⑴ 外国人.称我们国家为"CHINA"是不是因为以前我们国家的{瓷器}很有名啊
参考:http://ke..com/view/4806.htm
china
开放分类: 中国、文化、英语、瓷器、国家
China, C大写, 这是中国的意思。
china, c小写, 则是瓷器的意思。任何地方生产的瓷器都可以叫 china,并不一定代表中国瓷器。
CHINA与中国的关系
1、与瓷器的关系
进入十七世纪,西欧皇室和宫廷开始兴起收藏中国瓷器之风。现藏德国卡赛尔(Keisel)郎德博物馆的一件青瓷碗,上有卡泽伦博格伯爵(1435-1455)的纹章图案,是现存欧洲最早有年代标识的明朝瓷器,几百年来一直是黑森家族的传家宝。葡萄牙开辟新航路之后,瓷器也成欧洲社会最珍贵的礼物。瓦斯伽·达·伽马、阿尔曼达都曾以瓷器博取葡王曼纽埃尔一世的欢心。现存里斯本科特斯陈列馆(Jose Cortes)中印有曼纽埃尔一世(1469-1521)纹章的青花执壶,是中国最早为西欧特殊订货制造的外外销瓷。正德、嘉靖年间,这类订货大多经葡萄牙贩往欧洲。1604年荷兰人洗劫了装载瓷器返回欧洲的葡萄牙大帆船圣·卡特林号(Santa Caterina),将这批中国瓷器取名Kraaksporeleint,运往阿姆斯特丹拍卖,法国国王亨利四世、英国国王詹姆斯一世也参与购买,于是中国陶瓷的影响在欧洲不胫而走。
发端于十七世纪末,延续至十八世纪末叶的欧洲洛可可式(Rococo)艺术风格,以生动、优美、轻倩、自然为特色,其倡导的艺术作风与中国艺术风格中的精致、柔和纤巧和幽雅殊途同归。<U>[font color=#0000cc]洛可可[/font]</U>风格盛行于法国,法国人对中国的茶叶、丝绸、瓷器尤为偏爱。那时法国正是欧洲文艺、美术、戏剧、礼节、服饰、装潢仿效的中心,所以具有“中国风格”的物品流传整个欧洲社会。
瓷器初入欧洲,法国人用当时社会流行的小说《牧羊女爱丝坦莱》中的男主人公赛拉同(Celadon)来称呼青瓷。法王路易十四命令首相马扎兰创办中国公司,到广东订造标有法国甲胄纹章的瓷器,凡尔赛宫内列有专室收藏中国陶瓷;而十七世纪的英国人直接用“中国货”(Chinaware)指称来自中国的瓷器。英国女王玛丽二世也醉心华瓷,在宫内专门设置许多玻璃橱以陈列各式瓷器。于是英国社会以华瓷装饰和日用的风气便流行起来,瓷器渐成客厅和内室必不可少的陈设。
China一词也随着中国瓷器在英国及欧洲大陆的广泛传播,转而成为瓷器的代名词,使得“中国”与“瓷器”成为密不可分的双关语。
另据《英汉词海 The English-Chinese Word-Ocean Dictionary》(王同亿 主编译,国防工业出版社,1987年)China词条介绍,China做为瓷器的涵义,是源于波斯语chini(中国的或中国人),由于受到China表示中国这种表示法的影响,产生了元音音变,由chini变为china,成为瓷器的专有名词。
至于这种变化最终在何时最后确定下来尚不得而知,但可以肯定的是,正是基于中国古代陶瓷的辉煌成就,以及由此而引发的陶瓷传播之路,使得这种独具中国特色的物品被世界人民所喜爱,将中国与瓷器永远地结合在了一起。还有因为当时生产瓷器地方是昌南。所以叫china。
2、与古梵文的关系
二十世纪之初,China一词起源问题,学界曾经讨论,众说纷纭,未定一是。文僧苏曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵诸文,曾撰有《梵文典》。他认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用来指我华夏。他研读三千年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,发现支那一词最早见于这两部著作,其原义为“智巧”。他认为,这是三千四百年前印度婆罗多王朝时彼邦人士对黄河流域商朝所治国度的美称。“智巧”与慧苑所说之“思维”内涵略有不同,想系词义因时代而演变所致。
外邦对我华夏称呼,最早曰支那Cina,其后曰拓跋Tabac,最后曰契丹Kitai。今之China即支那,先是国名。明代中期葡萄牙人贩瓷器到欧洲,称其商品名曰Chinaware,若汉译应该是“支那瓦”。陶瓷产品,古称瓦器。此处ware应是瓦之译音。支那瓦者,中国瓷也。China放在ware之前,可知China国名,初无瓷器一义。后来省掉ware,简称为China,才小写其字头,获得瓷器之义。这已经是晚近的事了。
3、与丝绸的关系
从西方语言演变历史以及中西方文明交流史的角度进行考证,认为“CHINA”一词来源于丝绸。
按照欧洲语言的演变历史,对丝绸与“CHINA”一词之间的关联作了解释。在希腊文明时期,中国的丝绸已经通过“丝绸之路”来到了欧洲,于是希腊文中也出现了“丝”这一词汇,希腊文中“丝”的发音与中文相近。随后,在拉丁文中,“丝”的发音已经基本与以后“CHINA”的发音相近,在法文中,“丝”的拼写则为“CHINE”,与英文“CHINA”的发音与拼写已经非常接近,最后再从法文正式“过渡”到了现在的“CHINA”一词。
英文在对“中日甲午战争”的翻译中,中国被译成“SINO”,这与拉丁文中的“丝”比较接近,而在印度语中,“丝”被称为“CINA”,后来口译成“支那”。
丝绸是中西方文化交流中最早也是最主要的一种载体,在西方人眼里,丝绸是中华古代灿烂文明的象征,因此,英文中“中国”的翻译“CHINA”源自丝绸就顺理成章了。
⑵ 外国人眼里的,中越战争是什么样的
1979年2月22日,中国新华社汇总了各国对中国进攻越南的态度:
谴责中国,支持越南,并要中国撤军及停火:苏联、 波兰、 东德、 捷克斯洛伐克、 匈牙利、 保加利亚、 阿尔巴尼亚、 蒙古国、 阿富汗、 埃塞俄比亚、 安哥拉、 莫桑比克和 柬埔寨人民共和国(柬埔寨亲越的韩桑林政权),包括了苏联及其大部分卫星国。
对中国表示遗憾,要中国撤军:老挝、 印度。
反对中国及越南的军事行动:瑞典、 加拿大、 新西兰。
要求中国从越南撤军、越南从柬埔寨撤军:日本、 泰国、 马来西亚、 新加坡、 印尼、 菲律宾、 伊拉克、 北也门、 丹麦、 芬兰、 挪威、 英国、 荷兰、 意大利、 南斯拉夫、 罗马尼亚、 美国、 澳大利亚。
对中国和越南都表示遗憾、希望越南和柬埔寨都能支配自己命运:西德、 奥地利、 瑞士、 比利时、 卢森堡、 法国、 西班牙、 希腊。
呼吁谈判解决问题:孟加拉国、 塞浦路斯、 冰岛、 爱尔兰、 埃及、 利比亚、 马里、 马达加斯加。
公开声明不表态:葡萄牙。
支持中国,谴责越南:民主柬埔寨、朝鲜
⑶ 历史上外国是怎么称呼中国的
历史上,各国以对某一时期中国事物的具体印象为基础,对中国有过多种称谓,其中不乏偏见与歧视。当然,这些称谓如今多已弃用,但其中所包含的历史,却值得后人记取。
震旦Sinian,古印度对中国的称谓。过去曾认为震旦是一种鸦雀,是中国特有的鸟。其实,震旦纪是5.7亿年前到18亿年前的地质年代,这段时间在生物演化历程中具有承前启后的意义。在震旦纪之后,寒武纪的生物大爆发创造了地球上美丽绚烂的生命世界。
丝国Seres,也称塞里斯,古希腊和罗马对中国西北地方及其居民的称谓,意思是“丝的”或者“丝来的地方”。当时,中国是世界上唯一能够制作轻柔美丽丝绸的国家,汉代通过陆上和海上丝绸之路,曾向世界各国输出大量丝绸。据记载,古罗马共和国末期的恺撒大帝曾穿着中国丝绸袍子去看戏,引起轰动,被认为是空前豪华的衣裳。
契丹Cathe,俄语称中国为“契丹”。辽代时期,当时的北方民族如女真、蒙古等都把中原地带叫做“契丹”。随着这些民族和北方或西方的交流融合,“契丹”的名字逐渐表示中国的土地。
陶瓷China,18世纪以前,中国昌南镇(今景德镇)的精美瓷器在欧洲很受欢迎,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。欧洲人因此把“昌南”作为瓷器(china)和生产瓷器的“中国”(China)的代称。
清国人Chink,源于清朝的“Ching”,在英文的俚语中意指“中国人”,带有贬义。这是因为中国在清末时是最受人欺负的国家,中国人在外国人眼中因此成了清国奴。
中国风Chinoiserie,18世纪中期,法语中专指一种非常流行的艺术风格。当时,很多设计师和工匠大量采用中国题材,如中国服饰、龙、宝塔,结合艺术家的想象创造出各种新形象。后来演化为“中国风格”,也有“中国的”、“中国人”的意思。
西内逊Chinees,荷兰语中专指华人的词,含有贬义,因为那时的中国给人的印象是老弱、保守和落后。现在,“西内逊”仅有两个含义,一是指“到中国餐馆里去吃饭”,
Cina(支那国):梵文对中国的称呼,汉文古书中多音译为“支那”或者“脂那”。原意指“智慧”,印度古代著名的《摩奴法典》曾将Cina与希腊并列,同称为文明富强之国度。日本从江户时代中期到19世纪中期,也用“支那”称中国。中日甲午战争后,“支那”一词在日本开始带上了战胜者对失败者的轻蔑的情感和心理,并由中性词转变为贬义词。当时荷兰的字典中,“支那”则被解释为“愚蠢的中国人”,“精神有问题的中国人”等。
Taugast(桃花石国):一般音译作“桃花石国”,最早见于拜占庭历史家西摩卡塔的著作。(剩余962字)
二是指“中国人”。
掌柜19世纪初,韩国用“掌柜”一词来称呼那些到朝鲜的中国人,意思是中国人精于算计,善于做生意,并称中国人是“守财奴”,认为中国人会挣钱但不会花钱。
船国Nuoc Tau,越南民间把中国说成“船国”,把居住在越南的华人称为“三船”,意思是中国人是坐船来到越南的,中国的船舶制造业让越南人羡慕。
支那Cina,日本从江户时代中期到19世纪中期,用“支那”称中国。中日甲午战争后,随着清政府的失败及《马关条约》的签订,“支那”一词在日本开始带上了战胜者对失败者的轻蔑的情感和心理,并由中性词转变为贬义词。当时荷兰的字典中,“支那”则被解释为“愚蠢的中国人”, “精神有问题的中国人”等。
⑷ 为什么外国人称中国为 东亚病夫
1936年柏林奥运会上来,中国申报了近源三十个参赛项目,派出了140余人的代表团。在所有的参赛项目中除撑杆跳高选手进入复赛外,其他人都在初赛中即遭淘汰,最终全军覆没。中国代表团回国途经新加坡时,当地报刊上发表了一幅外国漫画讽刺中国人:在奥运五环旗下,一群头蓄长辫、长袍马褂、形容枯瘦的中国人,用担架扛着一个大鸭蛋,题为“东亚病夫”。从此,“东亚病夫”就成了外国人对中国人的贬称。
这个事件是“东亚病夫”这个名称形成的导火索,主要原因还是一个国外人对中国近代认识的一个量化过程。主要原因有以下几个方面。
一、近代中国军队腐败,在对外战中中屡战屡败。
二、近代中国经济实力差,政局腐败,综合国力与我们的人口和资源不相配。
三、近代中国人民群众缺乏体育锻炼,女人裹脚,有很多男人吸食鸦片。
四、近代西方人有比较强的民族歧视思想,有嘲笑发展落后民族病夫的习惯。
⑸ 中国人称谓自己国家的军队是解放军,但在国外,外国人称中国军队仍是解放军还是中军(中国军队的简称)呢
People's Liberation Army 人民 解放 军队 组合在一起就是人民解放军, 简称PLA 一般老外都是说PLA 台湾人说共军 中军是一个回军队中的中部 主要部分答 不是中国军队的简称 你说中军是中文的想法 英语就不简写了
⑹ 外国人是怎么称呼咱们中国的
北京奥运将到来,四海之内的朋友云集北京,那么外国人是如何称呼咱们中国的呢?“中国”的国名内涵就是“中央之国”,但中国历史上各个朝代并不把“中国”作为国名使用,而是使用自己独特的名称,如唐、宋、元、明、清等,直到1912年中华民国成立,才将“中国”作为“中华民国”的简称正式使用,使其首次成为具有近代国家概念的正式名称(其英文标准译名为Republic of China),并被汉文化圈内地邻国所逐步接受。这样说来,“中央之国”作为国名还是个新名词,即便在汉文化圈国家,把中国称为“中国”也是近代以后的事。1911年孙中山领导辛亥革命成功推翻了大清国,改国号为“中华民国”,自此中国正式的国号简称“中国”;新中国成立后,中华人民共和国的简称为“中国”。
一是把“中国”按其内涵称为“中央之国”。如日本人使用汉字,日语的中国就是“中国”,与中国简体字完全一样,发音为ちゅうごく(chūgoku)。韩国把中国称为중국,写出汉字是“中國”,发音为jungguk(Chungguk)。越南已经废弃汉字,但从发音“TrungQuốc”可以看出这就是“中国”。蒙古语分外蒙、内蒙,国内蒙古语可用意译“中央之国”表示中国(mdaulus,mda=middle,ulus=country)。包括对“中国”意译或者音译。
日本人对中国的称呼,随着时代更迭,几度改变,是中日关系的象征。一些日本人却认为“中国”二字带有世界中心的优越感,加之日本已经有“中国地方”,所以依然常常使用“支那”来称呼中国,引发中国方面的极大不满。直到甲午战争中国人落败,作为者日本人不再使用“唐”称呼中国,代之以“支那”,口气上已经带有了明显的贬义,所以引起中国人的愤懑。
晚清秀才、教育家王拱璧在1919年出版的《东游挥汗录》就谴责日本不称我国为“中华民国”,而称之为“支那共和国”,是“不以国家视我”,“是我中华民国成立八年而倭人尚不承认也”。1930年,当时的中华民国中央政治会议通过一项决议,认为“支那”一词意义极不明显,与现在之中国毫无关系,要求外交部从速通知日本政府,“今后称呼中国,英文需写NationalRepublic of China,中文须写大中华民国。倘若日本公文使用支那之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受”。
二是在马来、印尼语中,因为当地华人不喜欢Cina的说法(令人想起日本人蔑视中国人所说的“支那”), 所以把“中国”说成Tiongkok,这是借用了闽南语“中国”的发音。所以,在世界上把中国称为“中央之国”的国家屈指可数,而且都是周边深受汉文化圈影响的国家。他们之所以把中国称为“中国”,是因为中国人自己把自己叫“中国”,直接借用了汉字的发音和写法。
三是在西方国家中,中国另有别称。从欧洲一些国家角度看,俄罗斯及东欧(斯拉夫语系)至今把中国称为Kitay,用汉语表达就是“契丹”。也就是辽代时契丹国的称呼,以此来称谓中国;从西方的角度看,属于印度以及西欧(印欧语系)的国家普遍把中国称为China(或Cina,Kina, Chin等),其实就是“支那”。有专家研究说,“契丹”应该是“支那”的渊源,也就是契丹和支那同源。
⑺ 老外们都怎么称呼中国
1、明治维新后的日本,受西方文化的影响,逐渐开始用“支那”一词称呼中国;维新变法运动时期主张学习西方的人士中,也出现了以“支那”自称的一部分。
虽然这个词最早来源于梵文,但在甲午战争后,日本人口中的“支那”便开始带有辱华的色彩。日本战败后,“支那”这一词从日本的政府公文、教科书中消失,重新称呼我国为“中国”。
2、契丹:来源于我国古代一个少数民族政权——契丹。12世纪,辽国被金所灭,辽国贵族在西北地区建立了西辽,并与中亚、西亚甚至欧洲国家有文化交流,这些国家也将契丹当成了整个中国的代表。
在英文的古诗中,也有意为“契丹”的“Cathay”一词出现,代指中国。后来,随着蒙古人的西征,“契丹”这个称呼传到了中亚、东欧的部分地区。因此,包括俄罗斯在内的东欧国家,今天仍将中国称为“契丹”。
3、如今比较普遍的称法为China,中国人则为Chinese。China其实来自“秦”(chin)的发音,加上的a是表示地域,China其实是指秦朝,同理Chinese则为秦人。名字的来源于我国古代影响力相当大的大秦帝国。
4、越南称中国人为船夫,船夫是尊称,在宋明时期,中国人常常乘坐大船,越南人羡慕中国有这么多船,更羡慕中国先进的造船技术,于是用船夫称呼中国人。
5、印度则称中国人为震旦人,有可能是在翻译“支那”,即china的时候带一点自己的口音,所以就翻译成为了“震旦”。
⑻ 为什么西方人称中国为china它反映了什么问题
china有瓷器的意思,中国的瓷器在欧洲很流在行,欧洲人不会制瓷,以至于很长一段时间瓷器在欧洲的价值都堪比黄金,瓷器和丝绸是古代中国出口到欧洲的奢侈品,古希腊人和古罗马人称呼中国叫“丝国”,china是后来英国为首的西方国家对中国的称呼。
西方国家对起名字这种事情都挺不用心的,看看他们的姓氏就知道了,说几个比较有名的,比如格林(green)是绿色的意思,伍德(wood)是木头的意思等等,就不一一列举了,名字更是有一堆直接加son尾缀的,意思是某某的儿子。
西方人对自己起的名都不用心,更不用说给其他国家了,比如说日本(japan)有漆器的意思,印度和印第安在英语里好像一直是一个词,但实际上一个在南亚,一个在北美。
西方国家除了给自己国家起名时稍微正式点,对其它国家的起名都挺随意的,不像我们中国,每一个外国名字都是慎重考虑过的。
中国的名称自古就有,很长一段时间意为“世界的中央”,而古人给其它国家起名都是看对方国力和友好程度的,比如说安息,比如说身毒,一看就不是什么好名字,而像罗马,汉朝人则称呼其为大秦,这是对罗马实力的肯定,而同样强大但关系不好的匈奴,你把它拆开看,都不是好字。
但到了近代,中国有一段时间被列强打残了,对外国的称呼也变得正式起来,大多是通过音译加意译的方式,而且用词颇为讲究,这是国力弱小时的自保手段而已,反正好名字与坏名字的区别只是叫法,到时候影响国家政策的还是得看自身的国力。
中华人民共和国始终保持着“中国”的简称,也是国家对我们国民的期望,期望着我们共同努力,让祖国重新成为世界的中央。
⑼ 外国人怎么称八国联军侵华战争
远征中国战争,实际上联军总共才一万多人,清军和联军比除了没有足够的机枪,其他装备相差无几,人数是联军十倍。