A. 军事英语翻译
《英汉军事与技术辞典》,解放军外国语学院编的,这本辞典随着时间推移可能会有其他相近的名字和版本,这是比较通用的基础工具书。另外,某些专业领域内有相对专精的军事技术工程辞典,比如《英汉炮兵技术辞典》等等。
从事军事翻译,要熟练掌握军事英语。军事英语是英语中专业性很强的分支,与日常生活用语在词法、句法和用法等方面有很大的区别。要掌握其中的关键要素,除了日常广博猎闻和积累外,没有什么捷径。
多年前,我曾经应《电脑报》约请,写过一篇关于议论军事模拟游戏汉化的文章,也属于这个范畴。你可以搜索查阅一下。
B. 英语翻译 高手请进
1 study method
2 enlightenment
http://www.ciba.com
C. 军事基地的英语怎么写
给你坐标,跟名字输入法一样输就行!
美国51区(鼎鼎大名的51区哦)
37°14'4.25"N,115°48'51.25"W
美国军事基内地容
37°14'24.60"N
115°48'55.06"W
美国军事基地
32°42'38.00"N
117°11'23.00"W
美国军事基地
30°23'45.04"N
81°24'28.31"W
法国军事基地
43°
6'37.18"N
5°54'9.16"E
bW
英国军事基地
50°48'35.32"N
1°
6'23.31"W
美国军事基地
36°56'22.92"N
76°20'24.86"W
美国军事基地
37°46'32.07"N
122°18'15.17"W
美国怀特曼空军基地
38°43'38.81"N
93°33'31.18"W
美国核设施
37°50'38.81"N116°43'53.01"W
美国戴维斯空军基地
32°10'14.51"N
110°50'53.07"W
F16机群
37°04'54.37"N
76°21'06.92"W
美国航空母舰
40°45'53.05"N
74°
0'2.52"W
北韩军事基地
39°54'15.32"N
125°29'27.79"E
俄罗斯核潜艇基地
42°52'13.55"N
132°30'56.74"E
俄罗斯SU-27基地
50°35'53.64"N137°4'43.97"E
估计你逗能看到!
D. 在军事方面美国领先世界其他国家英语怎么说
回答和翻译如下:
在军事方面,美国领先世界其他国家。
Militarily, the United States is ahead of the rest of the world.
E. “军事”的英文怎么说
military.
1我喜欢军事 I like the military.
2我看一些军事的书 I like reading books about military.
F. 中华人民共和国国防部用英语怎么说
中华人民共和国国防部
英文:Ministry of National Defense of the People's Republic of China
The Ministry of National Defense under the State Council directs and administers national de - fense work.
中华人民共和国设有国防部,隶属于国务版院,是国务院领导和管理国防建设事权业的部门.
G. “同盟国”的英语怎么写(一战的、二战的)
the Allies
(第一复次世界大制战中的)协约国; (第二次世界大战中的)同盟国
Central Powers
n.第一次世界大战德国与其同盟国, 轴心国
The nations allied against the Central Powers of Europe ring World War I. They were Russia, France, Great Britain, and later many others, including the United States.
协约国在第一次世界大战期间与欧洲同盟国对抗的结盟国家,有俄国、法国、英国,后来又有包括美国的其它很多国家
The nations, primarily Great Britain, France, the Soviet Union, and the United States, allied against the Axis ring World War II.
同盟国在第二次世界大战期间联合起来反对轴心国的国家,主要有英国、法国、苏联和美国
H. 翻译问题:英语和军事!~急~
.英语军语的形式特征
3.1 广泛使用复合词
英语军语除了使用单词外,大量使用了复合词。复合词的应用使句子结构简单化,表达精炼。英语军语复合词的构成方式主要有以下几种(金经国等,1995;居祖纯,1982;马继东,1992):
3.1.1 名词+(一个或数个)名词,如laser search (激光搜索)、 machine gun (机关枪)、 electronics intelligence centre (电子情报中心)、fire support coordination line (火力支援獏调线)。
3.1.2 形容词(名词、过去分词)- 名词(形容词)+名词,如low-intensity war (低强度战争)、observer-target distance(观目距离)、mission-essential material (完成任务所需基本作战物资)、guided-missile cruiser (导弹巡洋舰)。
3.1.3 (一个或数个)形容词+(一个或数个)名词, 如 frontal attack(正面攻击)、 horizontal action mine (水平爆炸地雷)、initial active training (初次现役训练)、multiple independently targetable reentry vehicle (分导式多弹头导弹)。
3.1.4 分词(动名词)+(一个或数个)名词, 如supporting operation(支援作战)、 combined doctrine (联军作战条令)、 covering force area (掩护部队地域)、 controlled effects nuclear weapon(效应控制核武器)、 landing beach(登陆滩头)。
3.1.5 名词+介词词组, 如defence in depth (纵深防御)、point of impact (着陆点,着点)、illumination by influence (间接照明)、fly(ing) at speed …… (以….. 速度飞行(空中截击用语))。
3.1.6 用连字符将若干词连接起来构成的复合词,如over-the-shoulder bombing (越肩轰炸)、fire-on-the-move ability(行进射击能力)、hit-and-run tactics(扰乱战术)、low-altitude-flying-target interception(对低空飞行目标的截击)。
3.2 广泛使用缩略语
军事英语中,军语缩略语使用密度高,缩略范围广,隐蔽性强,并且新词生成快。
3.2.1 单词缩略
(1) 截短法(Clipping) 截取单词一部分,适用于双音节词或多音节词,一般截去一个音节,该音节无需是原词的主要部分。如取首:MUN = munitions(军需品);取中 :LANT= Atlantic(大西洋);取尾:RON = squadron(中队)。当一个单词较长时,在截取词首部分以后,常再取最后一个辅音字母。如 ENGD = engaged (交战的),ESPG = espionage(间谍)。(金经国等,1995;马继东,1992)
(2) 取辅音法 留取单词中的辅音字母,但当首字母为元音时予以保留。如WH = warhead(弹头)、WPN = weapon(武器)、PVT= private(列兵,二等兵)、OVLD = overload (过载);当一个单词较长,辅音字母较多时,往往只留取首尾和中间发音较重要的辅音字母。如MGMT = management (管理)、SKDN = shakedown(试航)。(金经国等,1995;居祖纯,1982)
(3) 谐音法 以使用频率较低的字母代替单词中发音近似的音节,如VQ = vehicle (车辆)、ZAT = that(那个)、FAX = facsimile(传真)。(金经国等,1995)
3.2.2 词组缩略
词组缩略是数量最多、应用最广泛及编成最复杂的一种军事缩略语。
(1) 首字母联写法 (Initialism) 依次提取词组中首字母或首音节,[2][5] 如MAF= marine air force (陆军航空队)、MICV = mechanized infantry combat vehicle (机械化步兵战车)、MILSAT = military satellite(军事卫星)、LABCOM = laboratory command (实验指挥部)。实际应用时,有的单词取开首两个或多个字母,有的取开首两个音节,有的甚至取全词或忽略不取。如AUTODIN = Automatic Digital Network(自动数字网)、JSTAFFOFC = Joint Chiefs of Staff Office(参谋长联席会议办公室); 有时使用阿拉伯数字表示几个相同相连的缩略字母,如C3I system = command, control, communication and intelligence system (指挥、控制、通讯与情报系统)、CVC2 = combat com bat vehicle command and control (战斗车辆的指挥与控制)、P2NBC = Physiological Psychological Effects of NBC (核、生、化武器的生理和心理效应);有时取第一个词的首字母,加上完整的第二个词构成,如A-bomb = atom bomb。(马继东,1992;周大军等,1996)
(2) 拚缀法 (Blending) 将一个词的一部分与另一个词的一部分联合成一体构成缩略语。有些缩略语是由前一个词的前部和后一个词的后部组成, 如BOMRON = bomber squadron(轰炸机中队);有些是取前缀和主干词及其他各词的首字母组合而成,如SPAAG = self-propelled antiaircraft gun (自行防空火炮)、ICBMS = inter-continental ballistic missile system (洲际弹道导弹系统); 有些是各种单词缩略方法的结合使用, 如 RBCN (Radio beacon)(无线电信标)是首取法和取辅音法的结合; DPERS(Director of Personnel Service) (人事处处长)则是首取法和截成法的结合。(胡志敏,1994;金经国等,1995;马继东,1992)
(3) 介词、冠词、连词等虚词通常不作缩略语中的成分,但某些缩略语也有上述虚词(胡志敏,1994)。 如MoD = Ministry of Defense((美)国防部),OPDAR = optical direction and ranging(光学定位与测距)、TAFF = the army functional file(陆军职能档案);有时当某一介词的前后部分基本对等时,其前后的单词需要缩略,而该词却整体保留,如LTOR = left to right(从左至右)、SANDD = search and destroy(搜索与摧毁)。
(4) 缩略语中含有缩略语(胡志敏,1994)。 如ITV (improved TOW vehicle) (改进型陶式反坦克导弹运载工具)中,TOW是tube-launched, optical, wire-guided(管发射,光学跟踪,有线制导)的缩写;SACDIN (the SAC Digital Information Network ) (战略空军数字(据)情报网)中,SAC 为Strategic Air Command 的缩写。
(5)有的缩略语是根据其它语种各单词缩略而成,如ACTCP = anti-char a tres counte portee(极近程反坦克武器)、ACTA = anti-char toutes armes(反坦克武器)这两个缩略语都是根据法语各单词的第一个词母缩略而成的(胡志敏,1994)。
3.3 口语用词简明
军语口语有多种形式,这里仅讨论几种较为典型的口语形式,即队列口令、作战命令、
通讯用语以及报告语的特点。这几种类型的口语的语言形式有的是用显性简短祈使句;有很多却是省略了谓语动词,仅留下非谓语成分或谓语成分的一部分,这实际上用的是隐性祈使句或陈述句;有些则是使用代语。(胡志敏,1994;居祖纯,1982;马继东,1992)
3.3.1 使用显性祈使句 命令语的基本句型就是祈使句,但其句子极为简练,有的只有一个动词,如:“Halt!(立定!)”、“Fire!(开火!放!)”; 有的则是一个动词短语,如:“Take arms! (取枪!)”、“Fall in (out) ! (集合!(解散!))”。队列口令一般由名词词组或介词词组加上动词组成,如:“Quick time, march !(齐步走!)”、 “By the right flank, march !(向右转走!)”。
3.3.2 使用隐性句 省略动词,仅留下非谓语部分是这类军语的特点。有时由一个作宾语的名词或名词词组构成,如“Attention !(立正!)”可以看作是一个宾语。又如“Eyes front!(向前看!)”则是宾语名词再加副词,front是修饰已省略动词的副词,作状语;有时由名词词组构成,如“Route step! (便步走!)”、“Right face ! (向右转!)”、“Full time ahead! (全速前进!) ”等,它们可以认为是省略动词后留下的状语;有时由介词词组构成,如“At ease! (稍息!)”、“About face!(向左转!)”等在句中作状语;有时由作表语的副词构成,主要用于通讯用语,如“Out!(通话完毕,结束联络。)”、“Over!(我已讲完,请回答。)”; 还有一些军语,如“Mission completed!(任务完成了)”、“All hands, on deck! ((舰上全体)集合)”、“Enemy in sight!(发现敌人!)”等省略的是助动词或系动词,留下的则是主语和部分谓语或主语和表语。
3.3.3 使用代语 代语常用于通讯用语中,最初是为了防止作战中的通话内容泄露而使用的暗语。其特点是用尽量少的词语表达较多的内容。但是由于其中有些代语经常使用,其含义也就逐渐暴露公开。目前仅仅因为它们构成简洁,使用方便,才继续发挥其代语功能。如“Roger! (获悉!收到!明白!)”、“Bogey!(发现来历不明飞机!)”、“Skunk!(发现来历不明舰船)”、“Bingo!(剩余燃料只够安全返回!)”等等。
I. “军事强国”如何译成英语
陆军强国land power
海军强国sea power
空中力量;空中实力;空军;空军强国air power
军事强国 military power
J. 国防军事与兵器知识用英语怎么写
National Defence Military Affairs
Weapon Knowledge 就是这,给我加分