㈠ 根据天演论,海国图志,民报,新青年分别写出中国近代化历程的历史事件
天演论和海国图志应该反了
洋务运动 戊戌变法 辛亥革命 五四运动
㈡ “师夷长技以制夷”是哪件历史事件
林则徐是最先放眼世界的人,他搜罗人才翻译外国书刊。 魏源提出师夷长技以制夷
著名思想家魏源(1794-1857)所著的中国认知海外第一书《海国图志》中的至理哲言。魏源是林则徐的好友,曾先后任江苏布政使和巡抚的幕僚,也是当时坚决主张“睁眼看世界”的著名文人。 魏源在书中写道,编撰《海国图志》的目的是“为师夷之长技以制夷而作”。 后来严复先后翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄官》、《群已权界论》、《社会通诠》、《法意》等西方学术著作,较为系统地将西方的进化论、经济学、政治学、社会学等介绍到中国来。 魏源是中国近代史上明确提出向西方学习的人,他在《海国图志·叙》中指出:是书何以作?曰:“为以夷攻夷而作,为以夷款夷而作,为师夷长技以制夷而作。”所谓“师夷” 主要是指学习西方资本主义各国在军事技术上的一套长处。魏源说:“夷之长技三:一战舰,二火器,三养兵练兵之法。”他不仅主张从西洋购买船炮,而且更强调引进西方的先进工业技术,由自己制造船炮。所谓“制夷”,是指抵抗侵略、克敌制胜。魏源明确地把是否学习西方国家“长技”提高到能否战胜外国侵略者的高度来认识。他强调指出,不善师外夷者,外夷制之。魏源从反侵略立场出发,以师夷为手段,以制夷为目的,表现了一种光辉的爱国主义思想。
㈢ 《务种起源》和《天演论》发表的历史背景
达尔文1859年发表《物种起源》时,是英国资产阶级壮大的时候,进化论推动了资产阶级的要求.1840年前后英国已经完成了工业革命.全世界的资本主义都正在快速发展~
㈣ 《天演论》讲什么内容
《天演论》主要讲述了宇宙过程中的自然力量与伦理过程中的人为力量相互激扬、相互制约、相互依存的根本问题。
《天演论》的基本观点是:自然界的生物不是万古不变,而是不断进化的;进化的原因在于“物竞天择”,“物竞”就是生存竞争,“天择”就是自然选择。这一原理同样适用于人类,不过人类文明愈发展,适于生存的人们就愈是那些伦理上最优秀的人。
进化论学说的基础是达尔文在《物种起源》一书中奠定的,赫胥黎坚持并发挥了这一思想。《天演论》是严复最著名的译作。《天演论》分导言和正文两个部分,正文是赫胥黎1893年在一次学术讲座上的讲稿,导言是1894年他在讲稿付印前添写的,较正文还长些。
(4)有关天演论的历史事件扩展阅读:
《天演论》的广泛传播引发了巨大的社会反响。胡汉民在《侯官严氏最近政见书》中称:“自严氏书出,而物竞天择之理,厘然当于人心,而中国民气为之一变。”《天演论》传播的进化论解构了中国传统的历史循环论,对“公羊三世”为核心的历史进化论也是有力的冲击。
严复诠释的进化论蕴含强烈的生存竞争思想,与近代中国救亡图存的历史使命相契合,这从1902年杨度为《游学译编》所作发刊词可窥见一二:“大忧乎今日之中国,方为世界竞争之中心点,优胜劣败之公例,必为天演所淘汰”。
“天下无无主之物,己不能有,必以与人,此亦物竞天择之公理也。我国国民又将谁尤?”《天演论》风靡全国后,国人纷纷用进化及竞争的目光,为近代社会寻找出路。诸如1897年孙宝瑄称:“杏孙为余道严又陵天演学宗旨,谓圣人治天下,如园夫治园,天行而物竞,治法出焉。”
无论是从方法论,还是就思维方式而言,《天演论》的传播在国人的思想启蒙历程中都扮演了重要角色。
㈤ 严复翻译《天演论》是在哪一历史背景下产生的
鸦片战争中,西方列强的坚船利炮,使东方老大帝国的羸弱暴露无遗。于是传播西学,师夷长内技,容成为朝野之共识。中国的一批最早接受西方思想的知识分子,如魏源、王韬、李善兰、徐寿、华蘅芳、郑观应等,为译介西书,传播西方的政治体制、科学知识,发挥了很大的作用。洋务派创办的江南机器制造局翻译馆译介出版了大量西方科技著作,在中国近代出版史上留下了不可低估的作用。
然而,五十年过去了,甲午海战的惨败,再次将中华民族推到了危亡的关头。此时,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,并于1897年12月在天津出版的《国闻汇编》刊出。该书问世产生了严复始料未及的巨大社会反响,维新派领袖康有为见此译稿后,发出“眼中未见有此等人”的赞叹,称严复“译《天演论》为中国西学第一者也”。
㈥ 严复是在怎样的历史背景下译述《天演论》的他译述的《天演论》在当时起了什么作用
《天演论》在近代中国思想史上久负盛名。它是近代中国著名的启蒙思想家和翻译家严复(1854—1921年)最早翻译的西方哲学社会科学著作,也是他影响最大的译作。它首次向中国人介绍了达尔文的进化论,并用“物竞天择,适者生存”的简洁语言,敲响了祖国危亡的警钟。
一翻译过程与版本流传
严复,福建侯官(今福州)人,字又陵,又字几道,其祖、父均以行医为业,从而打下了较好的古文基础。长大后因家贫进入洋务派所办船政学堂读书,学习西方船舶制造知识。1876年,因为成绩优异,他被派往英国留学。在英国学习期间,正值进化论、庸俗进化论流行,严复接受了这一思想观念,对达尔文、赫胥黎、斯宾塞等人的著作尤为感兴趣,并广泛涉猎了西方学术、政治思想。回国之后,严复痛感于国家危急,又对洋务派所谓的“新政”不能真正改变国家前途而不满。1894年清政府在甲午战争中的失败,使中国自强求富的努力化为泡影;而随后接踵而至的帝国主义瓜分殖民地的狂潮,更使得每个爱国知识分子不得不思考更为有效的救国途径。严复亦不例外,他深切地感觉到亡国变种的“巨变”将在不久的将来出现。为了保种自强,他发挥自己“中西兼通”的长处,有选择地将西方资产阶级政治、经济、哲学等名著进行翻译介绍,希望能对启迪人们的思想,改变中国的现状起到积极的作用。《天演论》就是在这样的背景之下译成的。
《天演论》是英国科学家赫胥黎《进化论与伦理学》一书的节译本。此书是赫胥黎1893年在英国牛津大学“罗马尼斯”讲座的讲演稿。他在此前加了一个“导论”,于1894年用《进化论与伦理学》的书名出版。此书的主导思想是宣传达尔文主义。不仅如此,赫胥黎还在一定程度上用自然界生存斗争的进化论来解释人类社会历史现象。
严复在翻译赫胥黎的著作时,书名称为《天演论》。所谓“天演”,就是进化的意思。这是原著第一部分的名称,而其实际内容也包含原著的第二部分。他这样定书名,是有其用意的。一方面,他不是从纯学术的角度对原著进行介绍,而是通过这种有裁剪的翻译工作,把他认为最切中国实际,最能起到积极作用的成果引入进来;另一方面,他不同意原著将自然界的生物进化论与人类社会关系、道德哲学分割开来。而是主张自然与社会的统一,熔宇宙自然过程与社会伦理过程于一炉,即主张“物竞天择,适者生存”的自然进化规律,同样也适用于人类社会。这既是对《进化论与伦理学》一书重要的改造,也是严复为中国敲响警钟的理论依据。
严复认为研究学问要独立思考,有自己的见解,从现实的社会生活中发现问题。所以,他在译著赫胥黎的《天演论》时,并不仅仅注重忠实于原著,而是在行文典雅,篇目安排,全书结构、表述方式等方面下了很大功夫,力争让《天演论》具有与中国传统文化典籍有着种种外在与内在的联系,使之具有更强的可读性,拥有更广大的读者群。如他将赫胥黎《天演论》中“以人持天”、“与天争胜”的观点,与中国古代思想家孟子的“天时不如地利,地利不如人和”,以及荀子的“制天命而用之”,联系到一个思路上去认识;而把斯宾塞的“大昏存在任天,而人事为之辅”的观点,与古代黄老“无为”思想视为一脉相承。这种将赫胥黎的观点与中国古代思想家的认识联系起来考察的特点,既体现了严复纵论中西文化的渊博与严谨,也大大增强了《天演论》一书的宣传性和鼓动性。
与此相联系,《天演论》还联系现实政治,就原著的某一思想或观点,脱离原文,阐发自己的见解。这些见解有些注明“复案”字样,可以判断是严复自己的思想,有的则未加注解,夹译夹议于译述之中,反映出译者的观点及其倾向性,表现了创造性劳动的成果。在《天演论》总共35篇的译文中,严复共写了28篇按语。其中有4篇的按语与原文相当,有5篇的案语超过原文。例如,卷上导言三《趋异》篇,按语超过中译原文的二分之一;导言十五《最旨》篇,按语则是中译原文的两倍多。从内容看,如果说赫胥黎的原著讲述的多为自然界生物进化论,那么严复的按语则多为借题发挥,由论述自然界生物进化论引伸到对人类社会历史的思考与认识。据统计,《天演论》的按语所涉及的古今中外人物有:毕达哥拉斯、苏格拉底、柏拉图、亚里士多德、亚当·斯密、马尔萨斯、达尔文、斯宾塞、赫胥黎;申不害、商鞅、墨子、老子、庄子、荀子、孟子、班固等。这些思想家分布于英国、荷兰、美国、法国、普鲁士、奥地利、俄罗斯、西班牙、菲律宾、瑞典等。其思想流派涉及面之广,所涵盖的历史范围之大,都是少见的。这充分体现了严复纵论中西,横贯古今,广泛联系社会思想发展进程,来解释进化论的鲜明特点。
严复着手翻译《天演论》的时间,据其长子严璩在《侯官严先生年谱》中所记,应当在《马关条约》签订之后,即1895年4月。对这个记载,王蘧常在《严几道年谱》中提出了疑义,认为《天演论》的翻译应在1896年。从现在所能见到的《天演论》版本与其内容再以及相关史料来看,当以后者的结论为允当。书稿译成之后,严复将它交给桐城派古文大家、自己的师长吴汝纶加以审读,吴氏在读译稿时拟了各篇小标题,并对书的内容提出了一些意见。之后,严复遵照吴氏的意见,做了认真的修改。这一修改工作大约在1897年11月完成。1898年,吴氏再读译稿,非常满意,欣然同意为《天演论》作序。在序中,吴氏对严复翻译《天演论》的爱国保种,救亡图存的目的大加赞扬;并对严复译文的文采作了充分的肯定,认为能熔中学西学为一体,天下只有严复一人。由于吴氏的地位与名望,这一序言对严译《天演论》的宣传起了重要作用。
《天演论》最早在光绪二十三年十一月二十五日(1897年12月18日)《国闻汇编》上发表,刊登了《译天演论自序》、《天演论悬疏(导言)》两篇。此后,《国闻汇编》第四、第五、第六册,连续刊载了《天演论》。之后,严复将《天演论》的译稿借给朋友卢靖抄录。卢靖(1856-1948年),字勉之,改字木斋,室名慎始基斋,湖北沔阳人。民国以后,经营致富,捐款兴建大学图书馆,命名为“木斋图书馆”,又在北平自设“木斋图书馆”。生平致力于数学研究,著述宏富,辑有《慎始基斋丛书》11种。严复的《天演论》译成以后,卢靖认为应该早日使之出版,公诸海内,于是以“慎始基斋丛书”名义刊刻。光绪二十四年(1898年)四月,严复在此书正式付梓前夕,在“慎始基斋”校样本上做了第二次修改,并参照吴汝纶、夏曾佑等人的意见,在各篇名下增设小标题。这样,《天演论》于光绪二十四年(1898年)正式出版面世。当年11月,又由天津嗜奇精舍石印出版。因戊戌政变,此次出版删去了译例言中原列梁启超的名字。光绪二十七年(1901年),富文书局出版《赫胥黎天演论》一册。光绪二十九年闰五月(1903年7月),上海文明书局出版了《吴京卿节本天演论》。此书据吴汝纶日记所录《天演论》付排。同一年,《经济丛编》第三册至第六册,也刊载了《吴京卿节本天演论》。这个节本是内容精练的《天演论》译本,有其特点,成为当时中学生喜爱的课外读物。1905年,商务印书馆也出版了《天演论》,并在1931年将此书与其他三部严译西方学术著作汇为“严译名著丛刊”问世。总之,自《天演论》面世以来,风行海内,先后出版数十次。从此以后,人们逐渐了解了西学,严复的社会知名度也随之提高了。由于严复的译著,是研究中国近代思想史、中外文化关系史和中国翻译史的重要资料,故建国后《天演论》又有多种版本,三联、商务、中华等出版社都出版过它。由于历史原因,《天演论》的文字在今天读来已不是十分流畅;加之其内容多为意译,难于按原文字句加以对照,难免会影响人们对原著的理解与学习。但也正因为如此,严译《天演论》在很大程度上可以视为著述,其价值非其他新译本可替代;也正因为如此,《天演论》才在近代历史上激励、教育了一代知识分子,起到了原著无法起到的历史作用。
二《天演论》的主要成就
作为资产阶级启蒙思想读物,《天演论》在思想文化领域的许多方面都有所介绍与论述。如达尔文的进化论、马尔萨斯的人口论、笛卡尔的怀疑论、古希腊各学派以及佛教的神秘主义等;除此之外,严复在翻译《天演论》的过程中,还提出了至今为我国翻译学界所推崇的信、达、雅三条标准。这决定了它在近代思想史上所取得的成就也是多方面的。
㈦ 物质起源在中国引起了什么历史事件
近代中国开眼看西方,其中就有物种起源思想,物种起源对中国影响很大的,主要是版表现在对中国近权代史的影响上,严复曾经翻译过著名生物学家赫胥黎的《天演论》,其实准确来说并不是物种起源这本书,而是“进化论”的思想。
他在阐述进化论的同时,联系中国的实际,向人们提出不振作自强就会亡国灭种的警告。严复在按语中指出,植物、动物中都不乏生存竞争、适者生存、不适者淘汰的例子,人类亦然。人类竞争其胜负不在人数之多寡,而在其种其力之强弱。面对当时中国的民族危机,严复尖锐指出,中国再也不能不看实际地妄自尊大,一味大弹“夷夏轩轾”(轩轾xuan 本义:中国古代一种前顶较高而有帷幕的车子,供大夫以上乘坐)的老调,弄得不好,就会亡国灭种。《天演论》告诉人们亡国灭种的威胁,但又不是无所作为的悲观主义,它启示人们,中国目前虽弱,但仍有挽救的办法,这就是强力竞争,通过努力,改变目前弱者的地位,变为强者。
这本书翻译出来以后,受到了维新派的大力关注,严复也因此成了近代中国的的启蒙家。
㈧ 严复 天演论和梁启超变法通议推动了哪一历史事件进行
戍戌变法
㈨ 《天演论》对中国有什么历史影响
《天演论》为甲午战后正蓬勃兴起的维新变法运动提供了全新的思想武器,加强了中国人救亡图存的紧迫感,推动了近代中国的历史进程。