① 笔译考试有多难考
第一招:先要熟悉题型
综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有50道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文20个空,每个空只能填一个单词。在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。
第二招:把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来
综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。
考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内“识词”,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。
词汇积累:CATTI笔译考试词汇必备>>>
背单词要用“多管齐下”的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在 8000 左右、二级在 10000 左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。
第三招:重点的重点——阅读练习
阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。
考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。
了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。
在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备。
精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。这样的练习题很多,可以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。通过这些练习,进一步加深自己对词的用法和考试技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度。
准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等。完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和准确度、考的是对一些介词和连词的理解和掌握的程度。
第四招:翻译实务部分
笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。中译英一般来自中国的报刊、书籍发表的原文,大家准备的时候有所侧重,尤其是要注意掌握关于中国情况的基本知识、一些从中文翻译介绍给国外、世界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。
由于客观条件的限制和以往一些对翻译的错误理解,很多人在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译基本要求、过程以及翻译标准等一些常识的基本了解,因此在考前复习一筹莫展,无从下手,考试中也不知道如何是达到要求。任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外。
翻译不是简单的语言符号的变化,绝对不是字对字的简单又机械的对上就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。这个考试就是考考生对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。
用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才能使自己的译文达到一个较高的层次。
因此,考生在备考时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异,总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。
外语和中文之间的翻译是两种语言之间的转化,不仅要求有一定的扎实的外语基础,同样也要求汉语的水平要高。内容和风格上要忠实原文,要“信”,无论中译英还是英译中,首先要传达意思,外译中最后是给中国人看的,中文表达要符合中国人的习惯。外翻中的稿件,正确理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基础,作不好英译中的首要问题是对原文理解不透,英语文章同样也有它的背景知识和背后的深层意思,这往往是中国人很难吃透和把握好的。作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,是否做了研究、分析,有的时候还要阅读一些有关的书籍和文章来更好地把握原文作者所处的时代和文化背景,对原文作者要有更多的了解。第二是在表达上要流畅。在充分理解了原文及其有关的背景的基础上,原文意思的掌表达就是关键了。
如果原文是一篇很美的散文,如果翻译中文水平不高,译文就会成为一杯白开水。翻译过来的汉语常常有一种外语的味道,很别扭,需要润色,符合汉语的表达习惯,表达如同写一篇汉语作文!要在基本忠实原文的风格和文化、历史背景的情况下,有意识地发挥自己的写作能力来表达所理解的语义。
因此 ,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语的学习和汉语表达能力的提高。学习外语的学生往往会忽视中文的学习,这是目前存在的一个通病。在很多目前译文和考生的考试答卷中,存在使用汉语表达能力差、用词不准、译文疙疙瘩瘩、违反汉语表达习惯和基本常识等现象。
② 将来想做一名笔译,请问需要哪些条件
作为职业笔译工作者和过来人,想跟您说一句:
英语好、有自己的兴趣爱好和理想,这一点很好!但请注意:各学科最好均衡发展,避免偏科,高考拼的是总分,如果偏科严重,英语哪怕考满分,其他学科成绩短腿,也可能无法进入比较好的学校深造,这将会严重影响你在外语和翻译学科中的学习,甚至影响你今后从事这个工作的后劲。北外/上外/北大等外语拔尖院校的优秀毕业生,基础和知识面等,比二本毕业学生,几乎有天壤之别!!
一名优秀的笔译工作者,我认为至少应该具备如下素质:
扎实的中文基础和外语基础;中外文表达能力俱佳,阅读理解能力要强,有丰富的储备和输入,才谈得上优质输出;否则,茶壶里煮饺子,原文看得再懂,你也无法用好的方式表达出来。如果是英语翻译,词汇量一般得超过15000,甚至20000以上,才能比较轻松驾驭表达(不含特定专业的生僻术语);目前,能通过国内 CATTI 2 级翻译资格考试的,英语翻译基础就还不错了;国际翻译资格证 UNPLL 考试,也挺不错,认可度挺高;
熟练使用计算机、网络、信息检索、Trados 等专业翻译/术语管理工具(可以让您事半功倍),甚至包括排版等技能(如果您需要对目标客户提供一站式翻译服务和附加值更高的翻译服务的话);
守时、负责、快速响应、擅长沟通和交流、就翻译内容为客户严格保密等,具有良好的职业操守和道德。良好的口碑和声誉,有利于更多人主动认识你、接近你,也可以给自己带来更多的机会。
广博的知识面 --- 翻译过程中,可能会遇到医学、哲学、历史、通信、医学等各领域的材料(有些专业性不是太强,只需要相关行业的常识即可翻译,有些专业性很强必须具备相关行业相当的背景积累,否则翻译过程中可能寸步难行,即便你认识或者搞懂文章中的每个单词,也可能不知其所云,一头雾水、两眼蒙圈)。
翻译,是来源于生活,服务于生活和生产的;学习翻译,不是为了考证,也不是为了炫酷,而是为了解决大家的问题。翻译时,要熟悉涉及到的文化背景、目标读者/听众的用语习惯等,不要以你为中心,而是要以译文的读者为中心,方便他们阅读和理解的、简练的译文,才是好译文。目标受众是普通大众,就要通俗易懂;目标受众是科学家,就要用行业术语,表达就要符合学术和科技行文的风格。
关于二外:
意大利语、葡萄牙语、西班牙语、法语、韩语、俄语等都还不错,关键看学得如何;前四种的待遇往往更好些。语言的学习,更你家境关系不大;最你而言,目前最重要的是尽可能用最高的高考成绩考入所学专业实力最好的学校;如果成绩优秀,读研期间不仅可以免费,还可以赚钱、存钱的,压根不用愁什么学费的事情!
关于翻译,有很多东西要学,慢慢来吧,欢迎交流~
希望你能认真学习功课,提高自己的成绩,把眼下事情做好才是对自己未来负责,才是对你的梦想负责!
③ 我是历史专业学生,请问可以去外交部吗
难,你毕竟没有专业知识。被录用是相当困难的,建议你先去外交学院进修一下,这样才更有把握。
④ 我是历史学的可以跨专业考英语的研究生吗
可以。英语研究生有两种即学硕和专硕,学硕考政治、二外、基础英语、综合英语;专专硕考政治翻译硕属士X语、英语翻译基础、汉语写作与网络知识。学硕必考二外,二外就是英语以外的另一种外语;专硕大部分学校不考二外而考翻译硕士英语。学硕就是传统研究生,单导师,以研究理论为主,有七八个方向;专硕是新型研究生,注重实践,只有口译和笔译专业,双导师。看你是二外见长还是汉语见长?汉语与网络见长就考专硕。
⑤ 学翻译要从笔译开始学吗,还是可以直接学口译
直接抄学口译就行,英语这个东袭西有个好处就是你练哪方面,哪方面就会强些,如果你确定要从事口译,就直接学口译就行,另外学口译的同时肯定会要求你掌握词汇,句式等方面的东西,相当于笔译方面的补充了。此外,你说想学更专业的英语,深层次提高能力,这有点矛盾啊,如果要更专业的和深层次的英语,那应该是研究语言了,因为英语就应用来说高中毕业就意味着日常使用的语法,句式什么的都接触过了解过了,再没有什么应用方面的深的了,所以估计这不是你想要的,如果是提高能力的话,那就是在广博的词汇量和扎实的语法基础上的勤练了,听说读写译,哪个练的多哪个就熟些,当然了,更高的境界就是这五个方面相辅相成,互相促进。最后,你说已经毕业了,在从事跟英语相关的行业,那所谓深层次的话,建议你考虑扩大了解英美历史文化政治等方面的东西,这个的话,我们英语专业有一本书叫英美概况,你可以找找好的出版社出的这个书看看,此外还有跨文化交际方面的非研究性而是介绍性质的书目可能也会比较适合你,如果还要深入了解的话就学语言学吧,找英语版的,胡壮麟或是戴炜栋编的都行,但我个人倾向于戴炜栋的,比较薄,比较简洁明了浅显易懂。
⑥ 国家二级笔译证书(CATTI)到底有多难
普通MTI(翻译硕士)毕业生一般都能过;当然,对于翻译经验较少的本科生内,确实是有难度,毕竟二笔全容国平均通过率16 --18%。
笔译是指笔头翻译,用文字翻译。笔译和口译均采用百分制计分方法。一、二、三级总分达到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者为合格。
全国外语翻译证书考试由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,是在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。
考试的各个证书是相对独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。一级口译证书考试分为交替传译和同声传译,两者皆合格者才能获得证书。
四级笔译和口译均合格者将获得四级翻译证书,笔译或口译单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单;四级考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保留到下一考次。
⑦ 我想知道CATTI二级,三级笔译通过率怎么样啊那个考试应该挺权威的吧,社会承认吧~~谢啦
CATTI三级笔译(三笔)通过率比CATTI二级笔译考试通过率大概高点,根据权威可信的官方网站信息有列出历年通过率 15 --18%之间。凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。基数很大,扣分标准很严格,每年很多人就卡在50多分就是过不了。根据全国翻译专业资格(水平)考试 英语笔译三级考试大纲要求并符合要求才会通过。
英语笔译三级考试大纲(试行) 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综 合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求 1.掌握 5000 个以上英语词汇。 2.掌握英语语法和表达习惯。 3.有较好的双语表达能力。 4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本 忠实原文的事实和细节。 5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、 推理与释义的能力。 (二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的英语词汇。 2.掌握并能够正确运用双语语法。 1 3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一)考试目的 检验应试者双语互译的基本技巧和能力。 (二)考试基本要求 1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。 2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。 3.译文通顺,用词正确。 4.译文无明显语法错误。 5.英译汉速度每小时 300—400 个英语单词;汉译英速度每 小时 200—300 个汉字。
CATTI二级笔译考试通过率大概为8%—-15%,就目前所了解,很多MTI学校一个班也就20多人,通过CATTI二级笔译(二笔)的人也就几个,全国这么多MTI翻硕学生,再说该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。基数很大,扣分标准很严格,每年很多人就卡在50多分就是过不了。根据全国翻译专业资格(水平)考试 英语笔译二级考试大纲要求并符合要求才会通过。
一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综 合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。 (二)考试基本要求 1.掌握 8000 个以上英语词汇。 2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文 的事实和细节,并能体现原文风格。 3.了解中国和英语国家的文化背景知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、 推理与释义的能力。 (二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的英语词汇。 2.掌握并能够正确运用双语语法。 3.具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。 2 三、笔译实务 (一)考试目的 检验应试者双语互译的技巧和能力。 (二)考试基本要求 1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。 2.译文忠实原文,无错译、漏译。 3.译文流畅,用词恰当。 4.译文无语法错误。 5.英译汉速度每小时 500—600 个单词;汉译英速度每小时 300—400 个汉字。
⑧ 北京语言大学笔译研究生考试参考书目
写了这么多 也不知道你报的什么专业。 自己看吧
北京语言大学2010年硕士研究生招生专业目录
专业代码、名称及研究方向
招生人数
考试科目
备注
030206国际政治
01联合国研究
02中国外交和中外关系
03 当代国际关系
10
①101思想政治理论
②201英语一
③711国际关系和中国外交综合课
④811专业英语或812专业法语或813专业阿拉伯语
04国际经济
10
①101思想政治理论
②201英语一
③712西方经济学
④814金融学
814金融学试题英文部分50分中文部分100分
030505思想政治教育
6
01马克思主义基础研究
02马克思主义中国化的理论与实践
03中外思想政治、管理工作研究
①101思想政治理论
②201英语一
③713马克思主义基本原理(哲学、经济学)
④815邓小平理论与三个代表重要思想
040102课程与教学论
32
01对外汉语教学论
02对外汉语课程论
03对外汉语学习论
04对外汉语教材研究
05对外汉语教学评估研究
06对外汉语教学资源研究
07 对外汉语教学现代化
①101思想政治理论
②201英语一
③311教育学专业基础综合
040201 基础心理学
6
01语言测试
02认知心理
03儿童心理发展
①101思想政治理论
②201英语一
③312 心理学专业基础综合
050101文艺学
6
01审美文化研究
02中国古代文学理论
03文艺美学
04中西文论比较研究
05中国书画美学
①101思想政治理论
②201英语一
③714综合考试(含文学概论、中国古代文学、中国现代文学和外国文学)
④816中外文论(含中国文学批评史和西方文论)
050102语言学及应用语言学
60
01理论语言学
02社会语言学与语言应用
03第二语言习得研究
04语言测试
05对外汉语教学
06语言地理学
07语言信息处理
08计算语言学
09语料库语言学
10计算机辅助语言学习
①101思想政治理论
②201英语一
③715现代汉语和古代汉语
④817 语言学概论
050103汉语言文字学
32
01语音学
02文字学
03语法学
04词汇学
05方言学
06汉语史
07汉外语言对比研究
①101思想政治理论
②201英语一或203日语
③716 现代汉语
④818古代汉语和语言学概论
050104中国古典文献学
4
01古代文学文献研究
02古代汉语文献研究
03出土文献研究
①101思想政治理论
②201英语一或203日语
③717中国古代文史知识
④819古代文献阅读
050105中国古代文学
15
01先秦两汉文学
02魏晋南北朝文学
03唐宋文学
04元明清文学
05中国文学批评史
①101思想政治理论
②201英语一或203日语
③714综合考试(含文学概论、中国古代文学、中国现代文学和外国文学)
④820中国古代文学史
050106中国现当代文学
15
01中国现代文学研究
02中国当代文学研究
03女性文学研究
①101思想政治理论
②201英语一或203日语
③714综合考试(含文学概论、中国古代文学、中国现代文学和外国文学)
④821中国现当代文学史
050107中国少数民族语言文学
5
01中国民族语言研究理论与方法
02中国民族语言与汉语比较
03 中国少数民族双语教学
①101思想政治理论
②201英语一或203日语
③718 汉语语言学(含现代汉语和古代汉语)
④822语言学概论和双语教学
050108比较文学与世界文学
15
01中西文论与文化研究
02中西文学比较
03文学与哲学、宗教关系研究
04中国文学与英美文学比较
05东方文学研究
06海外汉学与中国文学
07比较新闻学与文化理论
①101思想政治理论
②201英语一或203日语
③714综合考试(含文学概论、中国古代文学、中国现代文学和外国文学)
④823比较文学与世界文学
050201英语语言文学
20
01英国文学
02美国文学
03西方文论
04 西方文化研究
05 中西文学比较研究
①101思想政治理论
②241二外日语或242二外法语或244二外德语
③719基础英语
④824英美文学
050203法语语言文学
5
01法国文学与文化
02语言学及应用语言学
03 翻译理论与实践
①101思想政治理论
②243二外英语
③720基础法语
④825法国文学、语言学与翻译
050205日语语言文学
9
01日语语言学
02日本文学(含日本文化)
03日汉同声传译
①101思想政治理论
②243二外英语
③721基础日语
④826日本语言文化与翻译
050207西班牙语语言文学
5
01西班牙语言文学
①101思想政治理论
②243二外英语
③722基础西班牙语
④827西班牙语言文学
050208阿拉伯语语言文学
5
01阿拉伯语言与文化
02阿拉伯文学
①101思想政治理论
②243二外英语
③723基础阿拉伯语
④828阿拉伯语言文学
050209欧洲语言文学
3
01 意大利语语言文学
①101思想政治理论
②243二外英语
③724基础意大利语
④829意大利语言与文化
050210 亚非语言文学
5
01韩国语言文学
①101思想政治理论
②243二外英语
③725基础韩国语
④830韩国语言文学
050211外国语言学及应用语言学
35
01理论语言学
02 比较语言学
03 应用语言学
04 社会语言学
05 翻译学
①101思想政治理论
②241二外日语或242二外法语或244二外德语
③719基础英语
④831普通语言学
060105 专门史
6
01中国思想史
02中国艺术史
03中外文化交流史
04对外汉语教育史
①101思想政治理论
②201英语一或203日语
③313历史学专业基础
081203计算机应用技术
10
01语言信息处理
02 语音处理
03 数据挖掘
04 模式识别
①101思想政治理论
②201英语一
③301数学一
④408计算机学科专业基础综合
570100汉语国际教育硕士
20
①101思想政治理论
②201英语一
③343汉语基础
④443汉语国际教育基础
580101英语笔译
10
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③351英语翻译基础
④451汉语写作与网络知识
580108法语口译
10
①101思想政治理论
②214翻译硕士法语
③354法语翻译基础
④451汉语写作与网络知识
看不懂再问,但要告诉我专业 我帮你查专业课参考书
⑨ 考研 英语笔译 专业 考哪些科目
以北外和上外为例,
英语笔译考研考试科目:
①101政治
②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语 选一)
③357英语翻译基础
④448汉语写作与网络知识
⑩ 有搞英语笔译的前辈吗,给我点建议。。。今年大三,学历史的,冬季肯定能通过英语六级。想从事英语笔译,该
作为非英语专业的学生能过英语六级说明你的英语学得很不错,不要骄傲啊,继续努力!给你简单介绍一下笔译吧!
全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语,日语两个个语种,将来要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。 考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。 ●初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。 ●中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。 ●高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。 ●初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。 ●中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。 ●高级口译证书:本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作
编辑本段获得考试的合格证书的条件
考试的各个证书是相对独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。一级口译证书考试分为交替传译和同声传译,两者皆合格者才能获得证书。四级笔译和口译均合格者将获得四级翻译证书,笔译或口译单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单;四级考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保留到下一考次。 笔译和口译均采用百分制记分方法。一、二、三级总分达到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者为合格。四级笔译和口译单项得分60分以上(含60分)者为合格。
编辑本段翻译考试介绍
全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。 根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。 全国翻译专业资格(水平)考试遵照《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,按照先行试点、积累经验、逐步推开的原则。
编辑本段考试地点
2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。据统计,首次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试得到了广大考生的认可并为这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验。 2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州共12个城市。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。 2005年度的考试日期为:5月28日、29日和11月12日、13日。二级、三级英语翻译专业资格(水平)笔译、口译“交替传译”类考试在全国范围举行。日语口译、笔译考试试点在北京、上海、大连和济南4个城市进行;法语口译、笔译考试试点在北京进行。
编辑本段报名方式
笔译考试报名采取网上报名方式进行。 1.选择级别。报考者登录相关地方考试网站,认真阅读有关文件,了解有关政策规定和注意事项等内容,然后根据本人的实际情况选择级别进行报名。 2.填报信息。报考者按网络提示要求通过注册,如实、准确填写《全国二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)报名信息表》的各项内容。报考者如隐瞒有关情况或者提供虚假材料,所造成的一切后果由报考者本人承担。 3.上传相片。报考者按网络提示上传相片,相片为报考者近期的免冠照片,文件格式为JPG格式,大小应在16K至30K之间。省人力资源和社会保障厅考试中心根据报考者所传相片的质量在网上进行审核,并在报考者上传相片后的2个工作日内提出审查意见。对相片质量审查不合格的,应说明理由并要求重新上传。 4.网上缴费。上传相片审查合格的考生。网络报名成功且上传相片质量合格的考生未在规定时间内进行网上缴费,视为自动放弃。 考试收费按国家发展和改革委员会、财政部发改价格〔2009〕1586号和省物价局川价费〔2003〕237号文件规定的标准执行,即:二级口译530元,二级笔译460元,三级口译460元,三级笔译400元。 浅谈英语翻译
编辑本段英语翻译方法
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。 为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法: 1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。 2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。 3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。 4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。 5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等. 上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。