① 筆譯考試有多難考
第一招:先要熟悉題型
綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有50道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文20個空,每個空只能填一個單詞。在實務考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據自己的專業、自己的興趣自由選擇。
第二招:把擴大詞彙量與注重對詞彙的掌握結合起來
綜合能力檢驗的是對詞彙量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞彙和具備比較扎實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞彙量根本沒有辦法順利完成翻譯。考試前,應該如何准備才能在短期內,讓詞彙量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實用,以考核學生對語言的綜合運用能力為主。
考生在掌握好基本的詞彙同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞彙、俚語或成語,和在特定場合或在專業領域里有著不同解釋的詞彙。首先,可以對於詞彙應先有一個大致的分類,比如,旅遊類的專業詞彙、政治時事方面的專業詞彙等等。第二,還可以結合平時總結出來的出現頻率較高的詞彙作一個歸類,這樣復習起詞彙來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應該理智地制定目標,我們的目的是在短期內「識詞」,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今後使用中不斷重復出現,就能牢記在心了,不要期望在短期內就能掌握並運用好一個生詞。
詞彙積累:CATTI筆譯考試詞彙必備>>>
背單詞要用「多管齊下」的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發現腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數量的詞彙量(三級在 8000 左右、二級在 10000 左右),但也是強調掌握詞彙的質量,也就是說不僅要認識,還要能正確地使用。因此,詞彙是要背,要經常復習,通過閱讀和做一些翻譯練習來不斷地掌握詞的含義和用法。在學新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實了。
第三招:重點的重點——閱讀練習
閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部分對於詞彙量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課後的單詞註解或查字典,要學會從上下文的聯系來掌握他們的含義。這樣的能力對學員來說至關重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據當時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章後單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。
考生們有必要運用一些閱讀技巧,避免重復閱讀,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試注重學生實際應用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及政治、外交、貿易、科技、工業、農業等,因此考生平時的閱讀范圍也就要廣泛。考生在復習階段可以多熟悉這幾類的新聞報道內容,對近期發生的新聞事件做到心中有數。在平時閱讀中,選材要結合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進行分段,總結段義,結合注釋,精讀文章。
了解了文章的大意之後,就可以從對文章進行細致地研讀了,一方面要吃透句型結構、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結合上下文反復體會每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的開頭,琢磨上文與此句的關系,有時也會繼續讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅持以上下文作為學習的支柱,將來對文章思想內容的整體把握能力就會有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強了。當然,做到這點的前提是要具備一定的詞彙量,否則也無法從上下文里找線索了。
在此需要強調的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴大知識面,同時也能提高自己的中文詞彙量和表達水平,為外翻中做准備。
精讀文章的同時,應該做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識運用水平很有幫助。這樣的練習題很多,可以從專業八級考試用書、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書里也有不少的練習題。通過這些練習,進一步加深自己對詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和准確度。
准備完形填空和閱讀理解題時,也需要將以前試題的相應題目逐一分析、總結。對於完形填空來說,可以總結一下哪些語法結構和搭配常在試題中出現,這些結構和搭配出現在試題里的時候,上下文一般會出現什麼語言標志等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和准確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。
第四招:翻譯實務部分
筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來自中國的報刊、書籍發表的原文,大家准備的時候有所側重,尤其是要注意掌握關於中國情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。
由於客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解,很多人在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練,更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標准等一些常識的基本了解,因此在考前復習一籌莫展,無從下手,考試中也不知道如何是達到要求。任何事情都有其內在的規律,翻譯也不例外。
翻譯不是簡單的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡單又機械的對上就可以了,而是兩種語言所代表的文化之間的轉換。這個考試就是考考生對翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。翻譯實際上是一個轉換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。
用漢語思考出來的句子肯定是受母語干擾的,經常想一想英美人會怎麼說,翻譯出來的句子才到位。這說起來是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來提高自己的語感,沒有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無論是筆譯還是口譯,都需要平時的積累。一個詞,一個句子的積累。經過多年的磨練和積累,才能悟出來什麼是翻譯,怎麼樣才是個好的譯文,才能使自己的譯文達到一個較高的層次。
因此,考生在備考時應通過大量的翻譯實踐,來體會和掌握一些英譯漢過程中經常採用的翻譯技巧,更應注意細心地體會英語和漢語之間的差異,總結其中的翻譯規律,同時要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標准和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。
外語和中文之間的翻譯是兩種語言之間的轉化,不僅要求有一定的扎實的外語基礎,同樣也要求漢語的水平要高。內容和風格上要忠實原文,要「信」,無論中譯英還是英譯中,首先要傳達意思,外譯中最後是給中國人看的,中文表達要符合中國人的習慣。外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎,作不好英譯中的首要問題是對原文理解不透,英語文章同樣也有它的背景知識和背後的深層意思,這往往是中國人很難吃透和把握好的。作者寫這篇文章的目的是什麼,你對背景知識是否了解,是否做了研究、分析,有的時候還要閱讀一些有關的書籍和文章來更好地把握原文作者所處的時代和文化背景,對原文作者要有更多的了解。第二是在表達上要流暢。在充分理解了原文及其有關的背景的基礎上,原文意思的掌表達就是關鍵了。
如果原文是一篇很美的散文,如果翻譯中文水平不高,譯文就會成為一杯白開水。翻譯過來的漢語常常有一種外語的味道,很別扭,需要潤色,符合漢語的表達習慣,表達如同寫一篇漢語作文!要在基本忠實原文的風格和文化、歷史背景的情況下,有意識地發揮自己的寫作能力來表達所理解的語義。
因此 ,考生在復習時也應該注意訓練自己的漢語的學習和漢語表達能力的提高。學習外語的學生往往會忽視中文的學習,這是目前存在的一個通病。在很多目前譯文和考生的考試答卷中,存在使用漢語表達能力差、用詞不準、譯文疙疙瘩瘩、違反漢語表達習慣和基本常識等現象。
② 將來想做一名筆譯,請問需要哪些條件
作為職業筆譯工作者和過來人,想跟您說一句:
英語好、有自己的興趣愛好和理想,這一點很好!但請注意:各學科最好均衡發展,避免偏科,高考拼的是總分,如果偏科嚴重,英語哪怕考滿分,其他學科成績短腿,也可能無法進入比較好的學校深造,這將會嚴重影響你在外語和翻譯學科中的學習,甚至影響你今後從事這個工作的後勁。北外/上外/北大等外語拔尖院校的優秀畢業生,基礎和知識面等,比二本畢業學生,幾乎有天壤之別!!
一名優秀的筆譯工作者,我認為至少應該具備如下素質:
扎實的中文基礎和外語基礎;中外文表達能力俱佳,閱讀理解能力要強,有豐富的儲備和輸入,才談得上優質輸出;否則,茶壺里煮餃子,原文看得再懂,你也無法用好的方式表達出來。如果是英語翻譯,詞彙量一般得超過15000,甚至20000以上,才能比較輕松駕馭表達(不含特定專業的生僻術語);目前,能通過國內 CATTI 2 級翻譯資格考試的,英語翻譯基礎就還不錯了;國際翻譯資格證 UNPLL 考試,也挺不錯,認可度挺高;
熟練使用計算機、網路、信息檢索、Trados 等專業翻譯/術語管理工具(可以讓您事半功倍),甚至包括排版等技能(如果您需要對目標客戶提供一站式翻譯服務和附加值更高的翻譯服務的話);
守時、負責、快速響應、擅長溝通和交流、就翻譯內容為客戶嚴格保密等,具有良好的職業操守和道德。良好的口碑和聲譽,有利於更多人主動認識你、接近你,也可以給自己帶來更多的機會。
廣博的知識面 --- 翻譯過程中,可能會遇到醫學、哲學、歷史、通信、醫學等各領域的材料(有些專業性不是太強,只需要相關行業的常識即可翻譯,有些專業性很強必須具備相關行業相當的背景積累,否則翻譯過程中可能寸步難行,即便你認識或者搞懂文章中的每個單詞,也可能不知其所雲,一頭霧水、兩眼蒙圈)。
翻譯,是來源於生活,服務於生活和生產的;學習翻譯,不是為了考證,也不是為了炫酷,而是為了解決大家的問題。翻譯時,要熟悉涉及到的文化背景、目標讀者/聽眾的用語習慣等,不要以你為中心,而是要以譯文的讀者為中心,方便他們閱讀和理解的、簡練的譯文,才是好譯文。目標受眾是普通大眾,就要通俗易懂;目標受眾是科學家,就要用行業術語,表達就要符合學術和科技行文的風格。
關於二外:
義大利語、葡萄牙語、西班牙語、法語、韓語、俄語等都還不錯,關鍵看學得如何;前四種的待遇往往更好些。語言的學習,更你家境關系不大;最你而言,目前最重要的是盡可能用最高的高考成績考入所學專業實力最好的學校;如果成績優秀,讀研期間不僅可以免費,還可以賺錢、存錢的,壓根不用愁什麼學費的事情!
關於翻譯,有很多東西要學,慢慢來吧,歡迎交流~
希望你能認真學習功課,提高自己的成績,把眼下事情做好才是對自己未來負責,才是對你的夢想負責!
③ 我是歷史專業學生,請問可以去外交部嗎
難,你畢竟沒有專業知識。被錄用是相當困難的,建議你先去外交學院進修一下,這樣才更有把握。
④ 我是歷史學的可以跨專業考英語的研究生嗎
可以。英語研究生有兩種即學碩和專碩,學碩考政治、二外、基礎英語、綜合英語;專專碩考政治翻譯碩屬士X語、英語翻譯基礎、漢語寫作與網路知識。學碩必考二外,二外就是英語以外的另一種外語;專碩大部分學校不考二外而考翻譯碩士英語。學碩就是傳統研究生,單導師,以研究理論為主,有七八個方向;專碩是新型研究生,注重實踐,只有口譯和筆譯專業,雙導師。看你是二外見長還是漢語見長?漢語與網路見長就考專碩。
⑤ 學翻譯要從筆譯開始學嗎,還是可以直接學口譯
直接抄學口譯就行,英語這個東襲西有個好處就是你練哪方面,哪方面就會強些,如果你確定要從事口譯,就直接學口譯就行,另外學口譯的同時肯定會要求你掌握詞彙,句式等方面的東西,相當於筆譯方面的補充了。此外,你說想學更專業的英語,深層次提高能力,這有點矛盾啊,如果要更專業的和深層次的英語,那應該是研究語言了,因為英語就應用來說高中畢業就意味著日常使用的語法,句式什麼的都接觸過了解過了,再沒有什麼應用方面的深的了,所以估計這不是你想要的,如果是提高能力的話,那就是在廣博的詞彙量和扎實的語法基礎上的勤練了,聽說讀寫譯,哪個練的多哪個就熟些,當然了,更高的境界就是這五個方面相輔相成,互相促進。最後,你說已經畢業了,在從事跟英語相關的行業,那所謂深層次的話,建議你考慮擴大了解英美歷史文化政治等方面的東西,這個的話,我們英語專業有一本書叫英美概況,你可以找找好的出版社出的這個書看看,此外還有跨文化交際方面的非研究性而是介紹性質的書目可能也會比較適合你,如果還要深入了解的話就學語言學吧,找英語版的,胡壯麟或是戴煒棟編的都行,但我個人傾向於戴煒棟的,比較薄,比較簡潔明了淺顯易懂。
⑥ 國家二級筆譯證書(CATTI)到底有多難
普通MTI(翻譯碩士)畢業生一般都能過;當然,對於翻譯經驗較少的本科生內,確實是有難度,畢竟二筆全容國平均通過率16 --18%。
筆譯是指筆頭翻譯,用文字翻譯。筆譯和口譯均採用百分制計分方法。一、二、三級總分達到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。
全國外語翻譯證書考試由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,是在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書。
考試的各個證書是相對獨立的,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。一級口譯證書考試分為交替傳譯和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。
四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次。
⑦ 我想知道CATTI二級,三級筆譯通過率怎麼樣啊那個考試應該挺權威的吧,社會承認吧~~謝啦
CATTI三級筆譯(三筆)通過率比CATTI二級筆譯考試通過率大概高點,根據權威可信的官方網站信息有列出歷年通過率 15 --18%之間。凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。基數很大,扣分標准很嚴格,每年很多人就卡在50多分就是過不了。根據全國翻譯專業資格(水平)考試 英語筆譯三級考試大綱要求並符合要求才會通過。
英語筆譯三級考試大綱(試行) 一、總論 全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試設筆譯綜 合能力測試和筆譯實務測試。 (一)考試目的 檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到准專業譯員水平。 (二)考試基本要求 1.掌握 5000 個以上英語詞彙。 2.掌握英語語法和表達習慣。 3.有較好的雙語表達能力。 4.能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本 忠實原文的事實和細節。 5.初步了解中國和英語國家的文化背景知識。 二、筆譯綜合能力 (一)考試目的 檢驗應試者對英語詞彙、語法的掌握程度,以及閱讀理解、 推理與釋義的能力。 (二)考試基本要求 1.掌握本大綱要求的英語詞彙。 2.掌握並能夠正確運用雙語語法。 1 3.具備對常用文體英語文章的閱讀理解能力。 三、筆譯實務 (一)考試目的 檢驗應試者雙語互譯的基本技巧和能力。 (二)考試基本要求 1.能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。 2.譯文忠實原文,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文通順,用詞正確。 4.譯文無明顯語法錯誤。 5.英譯漢速度每小時 300—400 個英語單詞;漢譯英速度每 小時 200—300 個漢字。
CATTI二級筆譯考試通過率大概為8%—-15%,就目前所了解,很多MTI學校一個班也就20多人,通過CATTI二級筆譯(二筆)的人也就幾個,全國這么多MTI翻碩學生,再說該考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。基數很大,扣分標准很嚴格,每年很多人就卡在50多分就是過不了。根據全國翻譯專業資格(水平)考試 英語筆譯二級考試大綱要求並符合要求才會通過。
一、總論 全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試設筆譯綜 合能力測試和筆譯實務測試。 (一)考試目的 檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業譯員水平。 (二)考試基本要求 1.掌握 8000 個以上英語詞彙。 2.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實原文 的事實和細節,並能體現原文風格。 3.了解中國和英語國家的文化背景知識。 二、筆譯綜合能力 (一)考試目的 檢驗應試者對英語詞彙、語法的掌握程度,以及閱讀理解、 推理與釋義的能力。 (二)考試基本要求 1.掌握本大綱要求的英語詞彙。 2.掌握並能夠正確運用雙語語法。 3.具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。 2 三、筆譯實務 (一)考試目的 檢驗應試者雙語互譯的技巧和能力。 (二)考試基本要求 1.能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯。 2.譯文忠實原文,無錯譯、漏譯。 3.譯文流暢,用詞恰當。 4.譯文無語法錯誤。 5.英譯漢速度每小時 500—600 個單詞;漢譯英速度每小時 300—400 個漢字。
⑧ 北京語言大學筆譯研究生考試參考書目
寫了這么多 也不知道你報的什麼專業。 自己看吧
北京語言大學2010年碩士研究生招生專業目錄
專業代碼、名稱及研究方向
招生人數
考試科目
備注
030206國際政治
01聯合國研究
02中國外交和中外關系
03 當代國際關系
10
①101思想政治理論
②201英語一
③711國際關系和中國外交綜合課
④811專業英語或812專業法語或813專業阿拉伯語
04國際經濟
10
①101思想政治理論
②201英語一
③712西方經濟學
④814金融學
814金融學試題英文部分50分中文部分100分
030505思想政治教育
6
01馬克思主義基礎研究
02馬克思主義中國化的理論與實踐
03中外思想政治、管理工作研究
①101思想政治理論
②201英語一
③713馬克思主義基本原理(哲學、經濟學)
④815鄧小平理論與三個代表重要思想
040102課程與教學論
32
01對外漢語教學論
02對外漢語課程論
03對外漢語學習論
04對外漢語教材研究
05對外漢語教學評估研究
06對外漢語教學資源研究
07 對外漢語教學現代化
①101思想政治理論
②201英語一
③311教育學專業基礎綜合
040201 基礎心理學
6
01語言測試
02認知心理
03兒童心理發展
①101思想政治理論
②201英語一
③312 心理學專業基礎綜合
050101文藝學
6
01審美文化研究
02中國古代文學理論
03文藝美學
04中西文論比較研究
05中國書畫美學
①101思想政治理論
②201英語一
③714綜合考試(含文學概論、中國古代文學、中國現代文學和外國文學)
④816中外文論(含中國文學批評史和西方文論)
050102語言學及應用語言學
60
01理論語言學
02社會語言學與語言應用
03第二語言習得研究
04語言測試
05對外漢語教學
06語言地理學
07語言信息處理
08計算語言學
09語料庫語言學
10計算機輔助語言學習
①101思想政治理論
②201英語一
③715現代漢語和古代漢語
④817 語言學概論
050103漢語言文字學
32
01語音學
02文字學
03語法學
04詞彙學
05方言學
06漢語史
07漢外語言對比研究
①101思想政治理論
②201英語一或203日語
③716 現代漢語
④818古代漢語和語言學概論
050104中國古典文獻學
4
01古代文學文獻研究
02古代漢語文獻研究
03出土文獻研究
①101思想政治理論
②201英語一或203日語
③717中國古代文史知識
④819古代文獻閱讀
050105中國古代文學
15
01先秦兩漢文學
02魏晉南北朝文學
03唐宋文學
04元明清文學
05中國文學批評史
①101思想政治理論
②201英語一或203日語
③714綜合考試(含文學概論、中國古代文學、中國現代文學和外國文學)
④820中國古代文學史
050106中國現當代文學
15
01中國現代文學研究
02中國當代文學研究
03女性文學研究
①101思想政治理論
②201英語一或203日語
③714綜合考試(含文學概論、中國古代文學、中國現代文學和外國文學)
④821中國現當代文學史
050107中國少數民族語言文學
5
01中國民族語言研究理論與方法
02中國民族語言與漢語比較
03 中國少數民族雙語教學
①101思想政治理論
②201英語一或203日語
③718 漢語語言學(含現代漢語和古代漢語)
④822語言學概論和雙語教學
050108比較文學與世界文學
15
01中西文論與文化研究
02中西文學比較
03文學與哲學、宗教關系研究
04中國文學與英美文學比較
05東方文學研究
06海外漢學與中國文學
07比較新聞學與文化理論
①101思想政治理論
②201英語一或203日語
③714綜合考試(含文學概論、中國古代文學、中國現代文學和外國文學)
④823比較文學與世界文學
050201英語語言文學
20
01英國文學
02美國文學
03西方文論
04 西方文化研究
05 中西文學比較研究
①101思想政治理論
②241二外日語或242二外法語或244二外德語
③719基礎英語
④824英美文學
050203法語語言文學
5
01法國文學與文化
02語言學及應用語言學
03 翻譯理論與實踐
①101思想政治理論
②243二外英語
③720基礎法語
④825法國文學、語言學與翻譯
050205日語語言文學
9
01日語語言學
02日本文學(含日本文化)
03日漢同聲傳譯
①101思想政治理論
②243二外英語
③721基礎日語
④826日本語言文化與翻譯
050207西班牙語語言文學
5
01西班牙語言文學
①101思想政治理論
②243二外英語
③722基礎西班牙語
④827西班牙語言文學
050208阿拉伯語語言文學
5
01阿拉伯語言與文化
02阿拉伯文學
①101思想政治理論
②243二外英語
③723基礎阿拉伯語
④828阿拉伯語言文學
050209歐洲語言文學
3
01 義大利語語言文學
①101思想政治理論
②243二外英語
③724基礎義大利語
④829義大利語言與文化
050210 亞非語言文學
5
01韓國語言文學
①101思想政治理論
②243二外英語
③725基礎韓國語
④830韓國語言文學
050211外國語言學及應用語言學
35
01理論語言學
02 比較語言學
03 應用語言學
04 社會語言學
05 翻譯學
①101思想政治理論
②241二外日語或242二外法語或244二外德語
③719基礎英語
④831普通語言學
060105 專門史
6
01中國思想史
02中國藝術史
03中外文化交流史
04對外漢語教育史
①101思想政治理論
②201英語一或203日語
③313歷史學專業基礎
081203計算機應用技術
10
01語言信息處理
02 語音處理
03 數據挖掘
04 模式識別
①101思想政治理論
②201英語一
③301數學一
④408計算機學科專業基礎綜合
570100漢語國際教育碩士
20
①101思想政治理論
②201英語一
③343漢語基礎
④443漢語國際教育基礎
580101英語筆譯
10
①101思想政治理論
②211翻譯碩士英語
③351英語翻譯基礎
④451漢語寫作與網路知識
580108法語口譯
10
①101思想政治理論
②214翻譯碩士法語
③354法語翻譯基礎
④451漢語寫作與網路知識
看不懂再問,但要告訴我專業 我幫你查專業課參考書
⑨ 考研 英語筆譯 專業 考哪些科目
以北外和上外為例,
英語筆譯考研考試科目:
①101政治
②翻譯碩士外語(212俄語、213日語、214法語、215德語、246西班牙語 選一)
③357英語翻譯基礎
④448漢語寫作與網路知識
⑩ 有搞英語筆譯的前輩嗎,給我點建議。。。今年大三,學歷史的,冬季肯定能通過英語六級。想從事英語筆譯,該
作為非英語專業的學生能過英語六級說明你的英語學得很不錯,不要驕傲啊,繼續努力!給你簡單介紹一下筆譯吧!
全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。全稱叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要測試應試者筆譯和口譯能力。目前只有英語,日語兩個個語種,將來要擴展到其他語種。 該考試分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別。 考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。 ●初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。 ●中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。 ●高級筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔任大型國際會議文件及各種專業性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔政府部門高級筆譯工作。 ●初級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔一般性會談或外賓日常生活的口譯工作。 ●中級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔一般性正式會議、技術或商務談判,以及外事活動的專業口譯工作。 ●高級口譯證書:本證書證明持有人能夠擔任國際會議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔政府部門高級口譯工作
編輯本段獲得考試的合格證書的條件
考試的各個證書是相對獨立的,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。一級口譯證書考試分為交替傳譯和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次。 筆譯和口譯均採用百分制記分方法。一、二、三級總分達到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。四級筆譯和口譯單項得分60分以上(含60分)者為合格。
編輯本段翻譯考試介紹
全國翻譯專業資格(水平)考試,英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文縮寫為CATTI)。是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。 根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,全國翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部統一規劃和指導下,中國外文局負責翻譯專業資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負責各語種、各級別筆譯考試考務;國家外國專家局培訓中心承擔各語種、各級別口譯考試考務工作。各省、地區人事考試中心具體承擔筆譯考務工作,國家外專局培訓中心指定的考試單位具體承擔口譯考務工作。 全國翻譯專業資格(水平)考試遵照《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,按照先行試點、積累經驗、逐步推開的原則。
編輯本段考試地點
2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。據統計,首次試點考試共有1682人報名,1629人參加考試,492人經考試合格取得翻譯資格證書。試點考試得到了廣大考生的認可並為這為在全國繼續擴大試點提供了寶貴的經驗。 2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州共12個城市。2004年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試。 2005年度的考試日期為:5月28日、29日和11月12日、13日。二級、三級英語翻譯專業資格(水平)筆譯、口譯「交替傳譯」類考試在全國范圍舉行。日語口譯、筆譯考試試點在北京、上海、大連和濟南4個城市進行;法語口譯、筆譯考試試點在北京進行。
編輯本段報名方式
筆譯考試報名採取網上報名方式進行。 1.選擇級別。報考者登錄相關地方考試網站,認真閱讀有關文件,了解有關政策規定和注意事項等內容,然後根據本人的實際情況選擇級別進行報名。 2.填報信息。報考者按網路提示要求通過注冊,如實、准確填寫《全國二級、三級英語翻譯專業資格(水平)考試(筆譯)報名信息表》的各項內容。報考者如隱瞞有關情況或者提供虛假材料,所造成的一切後果由報考者本人承擔。 3.上傳相片。報考者按網路提示上傳相片,相片為報考者近期的免冠照片,文件格式為JPG格式,大小應在16K至30K之間。省人力資源和社會保障廳考試中心根據報考者所傳相片的質量在網上進行審核,並在報考者上傳相片後的2個工作日內提出審查意見。對相片質量審查不合格的,應說明理由並要求重新上傳。 4.網上繳費。上傳相片審查合格的考生。網路報名成功且上傳相片質量合格的考生未在規定時間內進行網上繳費,視為自動放棄。 考試收費按國家發展和改革委員會、財政部發改價格〔2009〕1586號和省物價局川價費〔2003〕237號文件規定的標准執行,即:二級口譯530元,二級筆譯460元,三級口譯460元,三級筆譯400元。 淺談英語翻譯
編輯本段英語翻譯方法
語言的互相翻譯不但有利於各國文化的交流,更有利於語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠於原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標准一同達到的。 為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般採取下列幾種方法: 1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的「紙老虎」直譯成「paper tiger」,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的「丟臉」也被直譯為「lose face」,「走狗」譯成為「running dog」.由於中國熱而大為外國人歡迎的「功夫」音譯成「kung fu」等也算是直譯法的一種。 2.同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是「隔牆有耳「,英語中卻有」walls have ears」,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說「火上加油」,英國人則說」to add fuel to the flame」,兩者也完全一樣。 3.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的」落花流水」用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是「to be shattered to pieces」。「烏煙瘴氣「形容情形混亂不堪,可用「chaos」來表達。 4.省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如「銅牆鐵壁」可譯成「wall of bronze」 已經足夠,實在無須說成」wall of copper and iron」.」街談巷議「在意義上也是重復的,所以譯成」street gossip」便可以了。 5.增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如「樹倒猢猻散」可譯成「Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,」其中helter-skelter是「慌慌張張」之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 6.還原法—一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如「夾著尾巴」應寫成」with the tail between the legs」;」戰爭販子」是英文」war-monger」的中譯;」藍圖」則是」blue-print」等. 上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義,因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明後才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的。