1. 德國史 世界歷史文庫哪還有的買
當當網
2. 請求有關與澳洲(澳大利亞)歷史發展的文學書~
澳大利亞史/世界歷史文庫 作者: (澳)斯圖亞特·麥金泰爾 價錢: 30.30元 上掏寶上可回以買到, 送貨的價錢是: 快遞: 8.0元答EMS: 12.0元一般大書店都有賣.
3. 世界歷史文庫 系列的電子書
去電來子圖書館源
列如
http://wenjin.nlc.gov.cn/zjtj/zjtj/ 中國國家數字圖書館
4. 有沒有什麼比較好的歐洲歷史入門讀物
歐洲歷史入門讀物其實也有很多種,我當時在大學的時候就是通過歐洲歷史簡史這回本書難了解歐洲歷史的,答這本書通俗易懂,並且在許多章節都配有圖片,很容易的讓我們理解歷史上的各種事件和人物,所以我認為你想了解歐洲歷史的話,就應該讀這本書。
5. 關於奧地利歷史、巴伐利亞帝國的書籍有哪些
世界歷史文庫:奧地利史
[A
Concise
History
of
Austria]世界歷史文化叢書:德國通史
德國史:1918-2008(第3版)
6. 袁騰飛講過哪些歷史的精彩片段
袁騰飛討厭世界古代史,這個是他自己在課程中說過的。因此他的世界古代史課大家還是不要專聽(好在高屬考考點比例很低)。另外我認為世界古代史其實沒有他描述的那麼無聊,無論是希臘神話、希伯來神話,還是上古兩河流域的那些戰爭,更不用說以亞歷山大帝國和羅馬帝國為代表的西方古典史,都是非常精彩的。如果想看古代史的可以直接看《世界通史》,不過癮的話也可以看各國的國別史,比如《世界歷史文庫》這套,有幾十個國家的國別史。
7. 中華經典精粹解讀是世界歷史書嗎
不是。
中華經典精粹解讀只是精選了中華歷史文庫經典中比較有影響的版篇目,為便於讀者理解權接受而進行解讀。
為此,《中華經典精粹解讀》還設置了「擴展閱讀」這個版塊,讓讀者深入了解《資治通鑒》一書帶給人們的智慧靈光。
世界歷史書則主要介紹世界歷史。
8. 急求《世界歷史文庫》系列的電子書(txt除外)
世界歷史文庫 - 共享資料
http://ishare.iask.sina.com.cn/search.php?key=%CA%C0%BD%E7%C0%FA%CA%B7%CE%C4%BF%E2&from=index&format=
新浪的帳號就能下,實在不行注冊一個也成,下不下來跟我說一下專,幫你下。世界屬歷史文庫去年又更新了很多,有的最新的可能還沒有電子書。
9. 東方劍橋世界歷史文庫這套書一共多少部,多少本
好像有58本,而且每一部都非常好看
10. 今人該怎樣研讀世界史
■「出乎史,如乎道,欲知大道,必先為史。」
歷時5年,煌煌76種90冊之巨的宏大的漢譯世界史出版工程日前竣工。這套由商務印書館、中國大網路全書出版社以及東方出版中心聯合推出的《世界歷史文庫》,一經問世即引起史學界的關注。
世界問題也是中國問題
據介紹,與國內其他的同類歷史書相比,《世界歷史文庫》的特點在於不僅收入了廣受注目的國別史、全球史、當地史,更注重拓展和創新,引領對歷史新角度空白點的挖掘,既涵蓋了比較新穎比較熱門的地理史、海洋史,又補足了在國內屬於稀缺品種的若干國別史。
在研討會上,來自史學界的與會學者表示:在全球化時代,關注世界各國各地區文明發展的源流、現實和未來,不僅僅是新世紀人文學科的一個重點課題,也是許多當代中國知識分子強烈興趣之所在。
甚至,關注別國熱點,不亞於關注自身狀況,也已經成為心態開放、視野開闊的許許多多當代中國人的一種精神生活方式。
如今,中國國力逐漸增強,在世界舞台上扮演著越來越重要的作用。中國問題既是世界問題,世界問題也是中國問題,認識、研究、解決中國的問題,也應該從世界的視野來觀察,了解世界歷史的必要性越發顯著。同時,任何一個民族、任何一個國家都需要學習別的民族、別的國家的優秀文明成果。
國別史在今天過時了嗎
然而,今人又該怎樣研究世界史?如何看待國別史?學者們的視角則各有不同。
中國社科院世界歷史所副研究員黃艷紅認為,從研究者的角度來說,歷史的認知跟現實的關系非常密切,一個時代有一個時代的學術,沒有一勞永逸的歷史雛形。他舉例分析說,比如說「太平洋史」,這類著作是有一點超越我們過去傳統國家議事的現象;從某種意義上說,這引起一種新的歷史思維,即不要老是以國別史為主。
那麼,做國別史的研究在今天是否有些過時了呢?北京大學歷史系主任高毅指出,現在是全球化的時代,像國別的歷史,用單獨民族國家的眼光研究歷史的做法,幾乎是越來越不合時宜。而國際史,則是跨國家、跨文化地研究歷史,因為不管是哪個國家,都要有廣闊的視野和全球的眼光。
高毅說,我們研究世界的歷史,外國的歷史,要有一個大的格局,要把中國納入進來,做比較研究。在這種情況下,國別史這樣一種研究乃至它的出版、介紹是越來越不合時宜了。但他同時亦表示,盡管如此,國別史的東西,對當下的中國來說還是很重要的,因為中國的世界史研究學術還是比較薄弱的,所以,好的國別史著作的引進、翻譯、介紹還是必要的,對學術發展有它的意義。
新的眼光與經典的生命力
由於世界史、國別史基本上都是以譯著出版,那麼翻譯誰的版本、什麼版本就是一個不能忽略的問題。
北京大學著名歷史學家錢乘旦舉了一個例子:有一家出版公司,做了兒童世界史讀本,圖文並茂,很漂亮。但是,用了3個篇幅講第二次世界大戰,卻沒有蘇德戰場。「這是什麼意思?現在有些西方歷史學家,是有意識地在抹煞蘇聯紅軍在二戰當中的作用,這是一個傾向,很多剛出現的歷史書,好像完全沒有蘇聯。我舉這個例子,是說我不認為最新出來的書就一定是最好的書」。
錢乘旦表示,其實最新出版的書實不見得比以前寫得好。有一些經典性的著作,它已經被格式化,大家都認為是好的,這才是真好。「剛剛拿出來的東西,也可能會提出一些這樣的觀點、那樣的觀點,你覺得似乎是很新鮮,讓大家覺得以前沒有讀過這樣的東西,現在提出來了;但我覺得它不見得比經典的東西有生命力」。
說到國別史該翻譯誰的版本的話題,在中國社科院研究員於沛看來,特別是亞非拉美的國家歷史,大部分是美國的成果、西方的作品。怎麼能夠選擇出那些盡最大可能反映接近其國家歷史的發展的版本,這樣的過程確實很艱苦。
錢乘旦則認為,現在關於世界的歷史,在相當的程度上是被(英文)化的。如果翻譯的作品全部是西方人,特別是英美作者的著作,通過他們去認識世界這會不會有問題?
「打個比方,比如說俄羅斯人,他為了了解中國的歷史,要翻譯一本中國史,他找什麼書,他找美國人寫的中國史翻譯過去更好,還是翻譯一部中國歷史學家寫的中國史更好呢?我認為對俄羅斯人而言,更加能夠讓他們明白中國歷史的,一定是中國的歷史學者寫的中國史。」錢乘旦如是說。