導航:首頁 > 中外歷史 > 中國歷史上的翻譯家

中國歷史上的翻譯家

發布時間:2021-02-26 23:55:01

1. 請問,在中國古代誰是著名的翻譯家

是 玄奘大師。
鳩摩羅什不是中國人。

2. 中國的翻譯家有誰

朱光潛
楊憲益
季羨林
傅雷

3. 中國古代最著名的四位譯經家是誰

歷史上記載有名的兩百多位譯經家中,以鳩摩羅什、真諦、玄奘和義凈四位大師最為知名,並且被尊為我國四大譯經家

4. 中國歷史上有哪些翻譯大家,他們有哪些關於翻譯的著作(不要太專業,漫談式的就好)

周作人
浙江紹興人,現代散文家、詩人,文學翻譯家。有多種譯作,多為與其兄魯迅合譯之作。

陳望道
浙江省義烏人。現代著名的思想家、社會活動家、教育家和語言文學家,五四新文化運動的積極推動者。譯著有《共產黨宣言》(第一個中譯本,1920年8月),《馬克思底唯物史觀》(日本河上肇的《近世經濟思想史論》部分內容,1920),日本島村抱月著的《文藝上的自然主義》、《蘇俄十年間文學理論研究》(日本崗澤秀虎著)等。

胡適
胡適(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字適之,漢族,安徽徽州績溪縣上庄村人。現代著名學者、詩人、歷史家、文學家、哲學家、思想家。因提倡文學革命而成為新文化運動的領袖之一。原名嗣穈,學名洪騂,字希疆,後改名胡適,字適之,筆名天風、藏暉等,其中,適與適之之名與字,乃取自當時盛行的達爾文學說「物競天擇適者生存」典故。中國現代哲學家、1962年2月24日在台北病逝。

郭沫若
譯著有:《菌夢湖》(小說)德國施篤謨著、與錢君胥合譯,1921,泰爾;《少年維特之煩惱》(長篇小說)德國歌德著、1922,泰東;《社會組織與社會革命》(論文)日本河上肇著,1924,商務;《雪萊詩選》(詩集)英國雪萊著,1926,泰東;《浮士德》(詩)德國歌德著,1928,創造社;《沫若譯詩集》印度枷里達若著,1928,創造社;《石炭王》(小說)美國辛克萊著,1928,上海樂群書店;《政治經濟學批判》(理淪)德國卡爾.馬克思著,1921,神州;《戰爭與和平》(長篇小說)俄國列.托爾斯泰著,1935,光明書局;《藝術的真實》(理論)德國卡爾.馬克思著。

林語堂
我國最優秀的雙語作家之一。有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻譯作品,數百篇散文小品。

朱光潛
中國現當代最傑出的文學理論家和美學家。譯著有哈拉普的《藝術的社會根源》、柏拉圖的《文藝對話集》和《歌德談話錄》等。

豐子愷
浙江省崇德縣石門灣(今桐鄉石門鎮)人。中國現代漫畫家、翻譯家、文學家、音樂教育家。豐子愷博學多能,
豐子愷

著譯甚豐,在漫畫、文學、美術理論、音樂理論、翻譯、書法及藝術教育諸方面有突出成就。尤以富有樸素、細膩、深沉和哲學味的散文和漫畫著稱,在國內外有廣泛影響。

董秋斯
原名董紹明,筆名秋斯、求思等。河北靜海人。三十年代初,出版與蔡泳裳合譯的蘇聯小說《士敏士》。抗戰期間,譯出托爾斯泰的《戰爭與和平》。

冰心
原名謝婉瑩,筆名冰心女士,男士等。譯著有《先知》(散文詩集)敘利亞凱羅.紀伯倫著,1931,新月、《印度童話集》印度穆.拉.安納德著,1955,中青、《吉檀迦利》(詩集)印度泰戈爾著...。

梁實秋
原名梁治華,字實秋。著名文學家、學者。第一篇翻譯小說《葯商的妻》1920年9月發表於《清華周刊》增刊第6期。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續40載,到1970年完成了全集的翻譯,計劇本37冊,詩3冊。晚年用7年時間完成百萬言著作《英國文學史》。

巴金
原名李堯棠,字芾甘,四川成都人。現代小說家、散文家與翻譯家。從20年代到80年代,他以優美的文字翻譯了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波蘭等國作家作品。他的作品曾先後被譯成日、蘇、英、法、德、匈牙利、波蘭、捷、羅馬尼亞、保加利亞、阿爾巴尼亞、瑞典等國文字。譯著有《麵包略取》(克魯泡特金著)(1927)、譯文集《父與子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《處女地》(1944)、《快樂王子集》(王爾德著)(1948)、高爾基的《回憶托爾斯泰》(1950)、高爾基的《回憶布羅克》(1950)…

戴望舒
浙江抗州人。中國現代著名的詩人。1926年發表魏爾倫的詩。翻譯書目:《少女之誓》(小說)法國沙多勃易盎著,1928,開明;《鵝媽媽的故事》(童話)法國沙.貝洛爾著,1928,開明;《義大利的戀愛故事》與趙景深、黎錦明合譯, l928,亞細亞;《天女玉麗》法國保爾.穆杭著,1929、尚志;《愛經》古羅馬古沃維提烏思著,1929,水沫;《屋卡珊和尼各萊特》(法國古彈調)1929,光華;《唯物史觀的文學論》法國伊可維支著,1930,水沫;《一周間》蘇聯里別進斯基著,與蘇漢合譯,1930,水沫;《麥克倍斯》(話劇)英國莎士比亞著,1930,金馬;《青色鳥》法國陀爾諾夫人著,1933,開明;《法蘭西現代短篇集》(選譯)1934,天馬;《高龍芭》(中篇小說)法國梅里美著,1925、中華書局;《義大利短篇小說集選譯》1935,商務;《比利時短篇小說集選譯》1935

錢鍾書
字默存,號槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人。現代文學研究家、作家。《圍城》已被譯成多種外文。他本人對翻譯理論也有獨道的見解,提出化境說。

楊絳
原名楊季康,作家、評論家、翻譯家。譯作有《1939年以來的英國散文選》、《小癩子》、《吉爾.布拉斯》、《堂.吉訶德》等。

季羨林
季羨林,字希逋,又字齊奘,山東臨清人。中國著名的古文字學家、歷史學家、東方學家、思想家、翻譯家、佛學家、梵文、巴利文專家、作家。他精通12國語言,對印度語文文學歷史的研究建樹頗多。是翻譯文化終身成就獎獲得者。

戴望舒
浙江抗州人。中國現代著名的詩人。1926年發表魏爾倫的詩。翻譯書目:《少女之誓》(小說)法國沙多勃易盎著,1928,開明;《鵝媽媽的故事》(童話)法國沙.貝洛爾著,1928,開明;《義大利的戀愛故事》與趙景深、黎錦明合譯, l928,亞細亞;《天女玉麗》法國保爾.穆杭著,1929、尚志;《愛經》古羅馬古沃維提烏思著,1929,水沫;《屋卡珊和尼各萊特》(法國古彈調)1929,光華;《唯物史觀的文學論》法國伊可維支著,1930,水沫;《一周間》蘇聯里別進斯基著,與蘇漢合譯,1930,水沫;《麥克倍斯》(話劇)英國莎士比亞著,1930,金馬;《青色鳥》法國陀爾諾夫人著,1933,開明;《法蘭西現代短篇集》(選譯)1934,天馬;《高龍芭》(中篇小說)法國梅里美著,1925、中華書局;《義大利短篇小說集選譯》1935,商務;《比利時短篇小說集選譯》1935

孫大雨
原名銘傳,筆名子潛。浙江諸暨人。對美國文學的中譯和中國古典詩歌的英譯有卓著的成績。譯著有(義大利)契利尼《自傳》,(英)羅伯特·勃朗寧《安特利亞·特爾沙多》,彌爾頓《歡愉》,莎士比亞的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奧賽羅》、《哈姆雷特》、《麥克白斯》;用英文古韻文譯了屈原的《離騷》及宋玉、潘岳、劉伶、陶潛、韓愈、蘇軾的詩歌和散文。

傅雷
字恕安,號怒庵,上海南匯人。文學翻譯家。傅雷翻譯的作品,共30餘種,主要為法國文學作品。其中巴爾扎克佔15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗台》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產》《於絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在「文化大革命」期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《彌蓋郎琪羅傳》《托爾斯泰傳》…。《傅雷家書》(1981)整理出版後,也為讀者所注目。六十年代「文革初期」,因受政治迫害,夫婦二人不堪凌辱而自殺身亡。

田德望
河北順平縣人,我國著名翻譯家、北京大學教授。他翻譯的瑞士作家凱勒的作品《鄉村裡的羅密歐與朱麗葉》等小說堪稱德語文學翻譯作品中的範本。田德望畢生研究但丁,是國內最著名的但丁研究專家。1986年退休以後,他集中精力翻譯但丁的《神曲》,並在臨終前幾個星期完成了《神曲》的最後一部《天國篇》的定稿,歷時十八年譯出了但丁用15年寫成的《神曲》,堪稱但丁的知音。田德望翻譯的《神曲》不僅是一部真正做到「信、達、雅」的傑出中文譯本,而且也是一部有獨到見解的高水平的學術專著。正因為此,田德望翻譯的《神曲》不僅獲得了我國的「彩虹」翻譯獎,而且獲得了義大利文學遺產部的國家翻譯獎。為了表彰他在但丁研究中的傑出成就,義大利總統於1999年接見了田德望,並授予他義大利「總統一級騎士勛章」。 2000年10月6日病逝於北京。

錢鍾書
字默存,號槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人。現代文學研究家、作家。《圍城》已被譯成多種外文。他本人對翻譯理論也有獨道的見解,提出化境說。

楊絳
原名楊季康,作家、評論家、翻譯家。譯作有《1939年以來的英國散文選》、《小癩子》、《吉爾.布拉斯》、《堂.吉訶德》等。

季羨林
季羨林,字希逋,又字齊奘,山東臨清人。中國著名的古文字學家、歷史學家、東方學家、思想家、翻譯家、佛學家、梵文、巴利文專家、作家。他精通12國語言,對印度語文文學歷史的研究建樹頗多。是翻譯文化終身成就獎獲得者。

楊憲益
著名翻譯家。1940年與英國姑娘戴乃迭訂婚後,同返中國。1952年,到北京外文出版社工作,從事翻譯工作幾十年,與夫人共同翻譯了《紅樓夢》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《離騷》、《九歌》、《招魂》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、等中國古今名著100多種,很多已被公認為翻譯作品的經典。楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版《中國文學》雜志近五十年,自1951年創刊以來,這份刊物一度是中國文學作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚後更名為Gladys Yang,生於北京一個英國傳教士家庭。七歲時返回英國,在教會中學接受教育。1937年考入牛津大學,最初學習法語語言文學,後轉攻中國語言文學,是牛津大學首位中文學士。自40年代起定居中國,1999年11月18日於北京逝世。

5. 歷史上著名的翻譯家有哪些﹖

徐光啟:復《幾何原本》
李之制藻:「曉暢兵法,精於泰西之學」,與徐光啟齊名。
楊廷筠與徐 、李 被稱為中國天主教「三大柱石」
嚴復 信、達、雅
梁啟超 「通學、通文」
馬建忠 「善譯」
林紓:"譯界之王"、「譯才並世數嚴林」。不懂外文,由別人在旁邊口譯,他邊聽邊以古文寫作;30多人協助他口譯,譯出包括英、美、法等十多國家的作品近200部。
魯迅 :「寧信而不順」 r
胡適、
林語堂:《京華煙雲》《吾國與吾民》
茅盾、郭沫若、瞿秋白、
朱生豪、是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人 「莎士比亞翻譯第一人」《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》,《第十二夜》等等
朱光潛、梁實秋、茅盾 「意境說」
傅雷 「重神似不重形論」
錢鍾書 「化境論」
焦菊隱 「整體論」
王左良 」新時期翻譯觀 「
許淵沖 」新譯論」 《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》
葉君健 「精品論」
楊憲益紅樓夢、離騷

6. 中國古代佛教四大翻譯家都有誰

佛教的創始人是喬達摩西達多,他修行27年後,自稱得到,廣收弟子,宣揚佛法,在世界上產生廣泛的影響。公元前後,佛教開始傳入我國。據說,河南洛陽白馬奪是佛教傳入中國後,建立的第一個廟宇。兩千多年來,佛教文化已融入中華文化之中,對中華文明產生重要影響。即然,佛教是從古代印度(天竺)傳入的,就得把梵文翻譯成漢文。兩千年來,有名翻譯家有200多名,共翻譯佛經2100餘種,6000餘卷。其中鳩摩羅什,真諦,玄奘和不空三藏法師是公認的四大佛教翻譯家,對佛教的發揚光大作出重要貢獻。

一,鳩摩羅什(公元344年一公元413年),羅什的父親是天竺(印度)人,游學到西域龜茲,與龜慈國王的妹妹生下羅什。羅什天姿超凡,三歲認字,五歲讀書,七歲隨母親出家,游歷天竺寺院,十二歲歸國。羅什精通大小乘佛教,成為一代宗師,聲名遠播。公元382年,前秦大將呂光遠征西域,滅龜慈國,把鳩摩羅什搶至涼州。羅什在涼州滯留十六七年,學習漢文。

四大翻譯家中,鳩摩羅什的成就最高,影響最大,精通經藏,律藏,論藏。被譽為精通三藏第一人。古代翻譯工作花費巨大的人力,物力和財力,屬於國家工程,政府支持才完成的。南北朝時期,佛教傳播廣泛,翻譯了大量佛家經典,至隋唐時期已基本翻譯全面,對後世產生巨大影響。

7. 中國歷史上三大佛經翻譯家

玄奘、鳩摩羅什、真諦被譽為我國三大佛經翻譯家.

8. 中國古代四大翻譯家

鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空四位高僧,被稱為中國佛教史上的四大翻譯家。這四人中,玄奘譯書最多,譯文最精。他的生平我們已經說過,這里簡單介紹一下另外三位。

唐玄奘像

鳩摩羅什(343—413年):後秦時龜茲人。其父原為印度婆羅門,世襲高位,後出家,遠投龜茲。在龜茲與王妹成婚。鳩摩羅什七歲隨母出家,往來西域各國,拜問名師,研習佛典。他初學小乘,後遍習大乘,並精通漢語,名聞西域各國。苻秦建元十五年(379年),高僧釋道安在長安,極力獎勵譯經事業,聞聽游學龜茲歸國的僧人介紹羅什在西域的崇高威望,就勸苻堅迎他來華。建元十八年(382年),苻堅遣呂光等出兵西域,囑呂光攻下龜茲時,從速送羅什入關。建元二十年(384年),呂光攻陷龜茲,得羅什,但因呂光不奉佛,又見羅什未達高年,便以常人對待,還時常使他乘牛和劣馬來戲弄他。次年(385年),苻堅被殺,呂光割據涼州,自立為涼主,羅什隨至涼州。姚興嗣位,於弘始三年(401年)出兵涼州,涼主呂隆兵敗投降,羅什終於得以東入長安,時年五十八歲。姚興對羅什十分敬重,待以國師之禮。弘始四年(402年),羅什住逍遙園西明閣,率弟子僧肇等八百餘人開始譯經。據《出三藏記集》,他先後譯經三十五部,二百九十四卷。羅什的翻譯事業,成就空前。在內容上,他第一次系統介紹了根據般若經類而成立的大乘性空緣起之學;在翻譯文體上,一變過去樸拙古風,開始運用意譯之法,使中土誦習者易於接受理解,而為義學開辟了廣闊園地。

真諦(499—569年):西印度優禪尼婆羅門族,原名拘那羅陀。梁武帝中大同元年(546年)八月來華。太清二年(548年)八月到建業,受梁武帝禮敬,使住寶雲殿。正欲從事譯經時,發生侯景之亂,離開建業。太清四年(550年)到富春(今浙江富陽),縣令陸元哲迎住私宅,為招集沙門寶瓊等二十餘人,布置譯場,請他翻譯。是年十月起,始譯《十七地論》《中論》等,不久因世亂中止。此後,他因戰亂避居各地,先後流寓豫章(今江西南昌)、新吳(今江西奉新)、始興(今廣東曲江)、南康(今江西贛縣)、晉安(今福建晉江)、梁安(今廣東惠陽一帶)、廣州等地,生活極不安定,一度欲自盡解脫。真諦在華期間,雖因世亂,不遑寧處,但他譯出的經典部卷之多,仍為同時諸譯師所不及。據《歷代三寶記》所載,他翻譯的作品有四十八部、二百三十二卷(內有重出和他家混入的),《開元錄》刊定其譯籍為三十八部、一百一十八卷。

不空(705—774年):原名智藏,不空是他受灌頂的號。獅子國(今斯里蘭卡)人,幼年出家,十四歲在闍婆國(今印度尼西亞爪哇)遇金剛智三藏,隨來中國,開元八年(720年)到洛陽。開元二十九年(741年),不空奉朝廷之命,齎送國書往獅子國。因是大唐來使,他在故國受到殊禮接待,逗留三年,搜集大量佛典,有陀羅尼教《金剛頂瑜伽經》等八十部,大小乘經論二十部,共計一千二百卷。回大唐後數年,值安史之亂。他被困安祿山軍隊攻陷的長安,仍秘密派人和肅宗通消息。至德二年(757年)肅宗還都,給予他極高禮遇。在肅宗還都後的十七年中,不空得到朝野傾心崇奉,廣譯顯密經教,灌頂傳法,教化頗盛。

9. 中國歷史上有哪些翻譯家

玄奘,鳩摩羅什,都是大翻譯家,特別是鳩摩羅什……

10. 中國古今中外著名翻譯家都有哪些

近代:1,傅雷(-1966),一代翻譯巨匠。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。

2,葉君健(1914—1999),作家,文學翻譯家。湖北黃安(今紅安)人。筆名馬耳。1936年畢業於武漢大學外國文學系。1944年至英國劍橋大學皇家學院研究歐洲文學。歷任輔仁大學教授,《中國文學》副主編等。

3, 草嬰(1923-),原名盛俊峰,中國翻譯家協會副主席、著名翻譯家。

, 4,文楚安( 1941年2月2日-2005年9月23日),四川外國語學院英文系畢業,教授、文學評論家、翻譯家,對垮掉的一代文學有很深的研究。
籍貫湖南省漵浦縣,四川省雅安市人。民盟成員。1963年畢業於四川外語學院英 語系。歷任四川省馬爾康中學、若爾蓋縣中學英語教師,四川省雅安教育學院英語科主任,四川師范學院外語系教師,華西醫科大學外語系副主任,教授。四川外語 學院、四川師范學院客座教授。哈佛大學英語系兩年訪問學者,赴加拿大、香港等地作訪問學者,政府特殊津貼獲得者,1978年開始發表作品。1999年加入中國作家協會。系四川翻譯文學學會副會長,中美比較文化研究會理事。
長 期擔任英語本科學生英漢互譯和專業碩士研究生文學翻譯等課程;致力於翻譯理論與實踐,美國文學/文化,尤其是美國「垮掉一代」研究及譯介。曾到美國哈佛大 學、加拿大多倫多大學、麥克馬斯特大學、西蒙·弗雷澤大學、香港大學研究訪問。 專著:《「垮掉一代」及其他》。譯著五百餘萬字,主要有:《榮格:人和神話》,《與狼共舞》,《讀者反應批評:理論與實踐》,約翰·厄普代克《S.》, 《馬克·吐溫幽默作品集》,《在路上》,《金斯伯格詩選》,《金斯伯格文選》,《後「垮掉一代」詩選》等
古代:
玄奘大師,在印度留學17年,西行求法時曾發願「甯向西天一步死,不回東土一步生」。玄奘大師不但是一位偉大的探險家、旅行家,更是我國譯經史上傑出的譯經家。玄奘大師從印度歸國後,在唐太宗、高宗的支持下,先後在長安、洛陽組織譯經院,聚集各地高僧大德2000餘人。法師主持譯場19年中,不曾有一日懈怠過。是中國唯識宗的創始人。

閱讀全文

與中國歷史上的翻譯家相關的資料

熱點內容
歷史知識薄弱 瀏覽:23
軍事理論心得照片 瀏覽:553
歷史故事的啟發 瀏覽:22
美自然歷史博物館 瀏覽:287
如何評價韓國歷史人物 瀏覽:694
中國煉丹歷史有多久 瀏覽:800
郵政歷史故事 瀏覽:579
哪裡有革命歷史博物館 瀏覽:534
大麥網如何刪除歷史訂單 瀏覽:134
我心目中的中國歷史 瀏覽:680
如何回答跨考歷史 瀏覽:708
法國葡萄酒歷史文化特色 瀏覽:577
歷史人物評價唐太宗ppt 瀏覽:789
泰安的抗日戰爭歷史 瀏覽:115
七上歷史第四課知識梳理 瀏覽:848
歷史老師職稱需要什麼專業 瀏覽:957
什麼標志軍事信息革命進入第二階段 瀏覽:141
正確評價歷史人物ppt 瀏覽:159
ie瀏覽器如何設置歷史記錄時間 瀏覽:676
高一歷史必修一第十課鴉片戰爭知識點 瀏覽:296